loading...
نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر
amir بازدید : 19 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


6 ژوئن 2017 توسط جین فاکس
آیا آینده ای برای مترجمان حرفه ای وجود دارد یا به زودی جایگزین ماشین ها می شوند؟ در ماه های اخیر بحث و گفتگوی گسترده و انیمیشن آنلاین در رابطه با این موضوع صورت گرفته است. در این پست وبلاگ ، من به بررسی چگونگی مهارت های کلیدی لازم برای موفقیت شما به عنوان مترجم ، می پردازیم ، تا به شما در بالا بردن بازی خود ، ماندن در مقابل ماشین ها و ساخت حرفه ای پرمصرف و پر ثمر کمک کنید.

در پست قبلی خود (که من یک سال پیش منتشر کردم - چه کسی!) به سه مجموعه مهارت مهم برای مترجمین نگاه کردم : مهارت ترجمه ، مهارت نوشتن و مهارت های موضوع. بدون اینها ، فقط ارائه ترجمه هایی که برای اهداف مناسب باشد ، امکان پذیر نیست. البته مترجمان به تسلط استثنایی به زبان مبداء نیاز دارند (بدیهی است!) و باید کاربران توانمند فناوری باشند. و ما نباید فراموش کنیم که فریلنسرها برای پیشرفت و پیشرفت به مهارت های مکمل در تجارت نیاز دارند.

همواره پرورش این مهارت ها بسیار مهم بوده است ، اما با پیشرفت های اخیر در ترجمه ماشینی ، از هر زمان دیگری بسیار مهم است. همانطور که احتمالاً متوجه شده اید ، ما به وضوح دیگر در کانزاس نیستیم . من انتظار دارم که کتاب " چرا مترجمان بلوز دارند " را مطالعه کرده اید ، که خلاصه فشارهای فعلی بر مترجمان است ، هرچند از نظر اندکی ابر یک فرد خارجی. اگرچه دیدگاه من به اندازه نویسنده منفی نیست ، اما من کاملاً با مترجم جانباز (هوم ، چه کسی می توانم باشد؟) موافق باشم که "توصیه می کند دانش و مهارت های نوشتن را برای دستیابی به کارهای سطح بالا ارتقاء دهد." همه نمی توانند این کار را انجام دهند. مترجمان در بازارهای عمده و متوسط ​​به ناچار ویرایش بیشتری انجام می دهند ، یا از بین می روند. "

به همین ترتیب ، کوین هندزل در پست خود در مورد حرکت ناخالص برای فرار از فشار در بازار ترجمه "فله" ، توصیه های خود را به مترجمان برای توسعه تخصص واقعی موضوع تکرار می کند ، نه فقط درگیر "CPD سبک" است. به نظر می رسد در اینجا الگویی در حال توسعه است.

در عین حال ، فقط مترجمان نیستند که برای ماندن در این زمینه نیاز به استفاده از تجهیزات اضافی داشته باشند. کارگران دانش در حال تبدیل شدن به کارگران یادگیری هستند و یادگیری مادام العمر به عنوان یک ضرورت برای کارگران کم مهارت و بالا نیز شناخته می شود.

بنابراین چگونه می توانیم مهارت های لازم برای اثبات آینده خود را توسعه داده و به عنوان مترجمان حرفه ای موفق شویم؟ در اینجا مواردی وجود دارد که می توانید برای بالا بردن نوار شخصی خود و اطمینان از تعویض دستگاه شما اطمینان حاصل کنید.

مهارت های ترجمه
بدیهی است ، اگر مهارت ترجمه خوبی نداشته باشیم ، نمی توانیم چیزی را ترجمه کنیم. اما داشتن یک مدرک ترجمه لزوماً به معنای آماده بودن ترجمه هر چیزی نیست که مشتری شما به شما منتقل کند.

در حالت ایده آل ، هرگز پیشرفت مهارت های خود را متوقف نخواهید کرد. اما چگونه می توانید اطمینان حاصل کنید که توسعه در واقع اتفاق می افتد؟

یکی از بهترین راه ها برای بهبود مهارت های ترجمه ، دریافت بازخورد در مورد کار شما است. اگر بازخورد منظم از یک ناظر ، کارفرمای یا آژانس دریافت نمی کنید ، در نظر بگیرید یک گروه بررسی همتا را در زوج زبانی خود تشکیل دهید. متن را انتخاب کنید ، آن را به هر عضو گروه بدهید تا ترجمه شود و نتایج را با یکدیگر به اشتراک بگذارید. این می تواند یک روش عالی برای گرفتن بازخورد در مورد کار و یادگیری از همسالان باشد.

چند ایده دیگر:

اگر در حال حاضر عضو نیستید ، به یک انجمن ترجمه بپیوندید و به دنبال عضویت در افراد واجد شرایط باشید.
اگر صلاحیت رسمی در ترجمه را ندارید ، تحقیق کنید که دوره ها یا امتحانات در دسترس است و در اسرع وقت یکی از آنها را بگیرید.
در کنفرانس های ترجمه ، به ویژه آنهایی که تمرکز زیادی در مهارت های ترجمه دارند ، مانند سریال " ترجمه در ... " برای مترجمان فرانسوی <> انگلیسی شرکت کنید.
با مقایسه نسخه های منبع و منبع زبان ، ترجمه های عمومی را تجزیه و تحلیل کنید. اینها ممکن است کتاب ، مقاله یا متن وب سایت باشد. به ترجمه های بی نظیر توجه داشته باشید و آنچه را که ممکن است ترجمه کرده باشید متفاوت در نظر بگیرید.
ارتباطات بین فرهنگی را تحقیق یا مطالعه کنید و بینش خود را در مورد کار خود به کار بگیرید.
به یک اسلای ترجمه بروید یا یکی را برای جشن روز جهانی ترجمه سازمان دهید .
مهارت های منبع زبان
به عنوان یک مترجم ، شما باید به زبان مبدا خود بسیار مهارت داشته باشید. اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید مهارت های خود را حتی بیشتر توسعه دهید. هر سال چه تعداد از موارد زیر را درگیر می کنید؟

در کشور مبداء خود وقت بگذارید.
به زبان اصلی خود به رویدادهای مربوطه بروید.
بخوانید ، گوش دهید ، تماشا کنید: YouTube / radio / podcasts / book.
دوره های پیشرفته زبان را طی کنید.
در "کافه زبان" معمولی (یا راه اندازی) شرکت کنید.
راهنمای سبک و زبان را بخوانید (یا فرهنگ لغت - لذت گناه!)
مهارت نوشتن به زبان هدف شما
اگر شما یک نویسنده استثنایی قوی به زبان هدف خود نیستید ، قادر نخواهید بود ترجمه قانع کننده ای را ترجمه کنید. اگر از یک زبان خارجی به زبان مادری خود کار کنید ، دستیابی به متن های هدفمند برای دستیابی همیشه آسانتر است ، به همین دلیل این شیوه استاندارد در جفت های مهم زبان است.

چگونه نوشتن شما با روزنامه نگار یا نویسنده مورد علاقه شما مقایسه می شود؟ آنها چه کارهایی را انجام می دهند و نقاط قوت شما در کجا نهفته است؟

مهم نیست که نثر ما چقدر جالبه باشد ، ما هرگز نباید از مهارت های نوشتن خود دست بکشیم. در اینجا چند روش برای توسعه بیشتر آنها آورده شده است:

در زمینه های تخصصی خود که به زبان هدف شما نوشته شده اند ، وقت زیادی را صرف خواندن متن کنید. شما باید با سبک و اصطلاحات بکار رفته در طبیعت کاملاً آشنا باشید و بتوانید متن هایی را تهیه کنید که از همان استاندارد برخوردار باشند. این سخت است؛ وقت و فداکاری می کند
بررسی کنید که آیا دوره های نوشتن در دانشگاههای اطراف وجود دارد یا خیر. یا این مورد را روی Writing with Impact امتحان کنید .
کتابها را در مورد نوشتن بخوانید. مانند این .
یک راهنمای سبک دریافت کنید و اغلب به آن مراجعه کنید.
یک وبلاگ بنویسید ، یا برای نشریات آنلاین یا آفلاین بنویسید. امتیاز در صورتی که در رشته تخصصی شما باشد.
خلاق باش. به نظر می رسد عجیب و غریب ، شرکت در کارهای خلاقانه و تحریک کننده می تواند تأثیر مثبتی بر خلاقیت نوشتار شما داشته باشد. بنابراین پیش بروید و از آن گالری دیدن کنید ، آن نمایش را تماشا کنید یا از رقص شیر استفاده کنید. ذهن شما به خاطر آن شما را دوست خواهد داشت.
مهمتر از همه ، تنها کار نکنید. با همسالان خود همکاری کنید و درباره نوشتن خود بازخورد بگیرید. این اختیاری نیست و یکی از مهمترین کارهایی است که می توانید برای تیز کردن مهارت های خود انجام دهید.
مهارت های موضوع
وقتی برای اولین بار به عنوان مترجم شروع به کار می کنید ، وسوسه انگیز است که فکر کنید بهترین راه کار شما این است که جک تمام تجارت ها شوید. هرچه مباحث بیشتری را در پیش بگیرید ، کار بیشتری خواهید کرد ، درست است؟ خوب ... بله ، اگر حجم بالایی می خواهید. اما اگر می خواهید ارزش بالایی داشته باشید ، همه چیز کاملاً متفاوت به نظر می رسد.

با پیشرفت در حرفه خود ، احتمالاً خواهید فهمید که حداقل در جفت های مهم زبانی ، مترجمانی که واقعاً در جستجوی آنها هستند ، افرادی هستند که در یک حوزه خاص متخصص هستند. این تخصص موضوعی می تواند مشتری های جالبی را پیدا کند که بهترین بازی برای شما و مهارت های شما باشد.

راه ایده آل برای توسعه مهارت در یک منطقه تخصصی ، رفتن و کار در این زمینه است. این می تواند بسیار سودمند باشد و درک عمیقی از موضوع و اصطلاحات درگیر در اختیار شما قرار دهد. همچنین ممکن است شما تجربه شغلی قبلی داشته باشید که می تواند زمینه ای ارزشمند برای ترجمه ترجمه شما فراهم کند.

در توسعه مهارت های موضوع ، بار دیگر همکاری بسیار مهم است. راهی برای کار با یک داور مجرب و متخصص در زمینه شما پیدا کنید. این تنها راه اطمینان از ترجمه های شما همیشه به این علامت است و شما تبدیل به یک استاد واقعی هنر و صنعت خود می شوید.

سایر فعالیتها برای ادامه توسعه تخصص در زمینه موضوع شما عبارتند از:

تحصیل رشته تخصصی در سطح دانشگاه.
عضویت در یک انجمن حرفه ای در زمینه تخصصی خود.
رفتن به کنفرانسها یا رویدادها و ایجاد مخاطبین در این زمینه.
خواندن کتابها و مجلات مربوطه.
انجام دوره های آنلاین یا "MOOC" در مورد موضوع.
و یک یادداشت از احتیاط: متون تخصصی را که قصد دارید اصطلاحات را انتخاب کنید ، جستجو نکنید. این دستور العمل فاجعه ای است که همزمان با از بین بردن شهرت ، کابوس به شما می دهد - یا حتی می تواند زندگی را در معرض خطر قرار دهد و شما را به دادگاه محاصره کند.

مهارت های کسب و کار و فناوری
مترجمان و مترجمان مستقل نیز باید طیف وسیعی از مهارتهای تجاری و فناوری را توسعه دهند.

خوشبختانه ، کتابهای بسیار خوبی در مورد جنبه های تجاری ترجمه آزاد وجود دارد. علاقه مندی های شخصی من مترجم مرفه توسط کریس دوربان و راهنمای تجارت مترجمان مارتا استلماساک است. این دو كتاب از نظر سبك و رویكرد مخالف قطبی هستند ، اما من هر دو را فوق العاده مفید دیدم. مارتا همچنین دارای یک وبلاگ شگفت انگیز مدرسه تجارت و همچنین مجموعه ای از انتشارات دیگر برای بارگیری ، از جمله بسیاری از آنها بدون هیچ هزینه ای.

برای آموزش چهره به چهره در مورد مهارت های شغلی ، با اتاق بازرگانی محلی خود تماس بگیرید. همچنین ارزش این را دارد که بررسی کنید که آیا ارائه دهندگان آموزش محلی ، آموزشهای شغلی را ارائه می دهند یا نگاهی به دوره های تجاری ارائه شده از طریق Coursera دارند . یکی از مواردی که من از آن لذت بردم ، مقدمه ای برای بازاریابی است که توسط مدرسه وارتون در دانشگاه پنسیلوانیا اداره می شود.

گزینه جالب دیگر دوره فریلنسر Seth Godin است که از طریق Udemy ارائه می شود. در این سری از فیلم های کوتاه ، Seth توضیح می دهد که چگونه می توان کارهای قابل توجهی تولید کرد تا مشتری شروع به آمدن شما کند.

در مورد مهارت های فن آوری ، مترجمان باید راه خود را در مورد برنامه های کاربردی اداری استاندارد بدانند. بسیاری از ما از ابزارهای ترجمه (CAT) به کمک رایانه استفاده می كنیم ، كه می تواند به افزایش قوام و كیفیت كمك كند ، و برنامه های گفتار به متن مانند Dragon NaturallySpeaking برای تقویت بهره وری.

اطلاعات زیادی در مورد نحوه استفاده از این ابزارها ، از جمله کمک آنلاین ، فیلم های YouTube و وبینارها وجود دارد. همچنین چند کتاب فناوری برای مترجمان وجود دارد که به نظر شما می توانند مفید باشند.

از کجا به اینجا؟
پس این برای شما چه معنی دارد؟ خوب ، همانطور که دیدیم ، هیچگاه نیازی به پیشرفت در حال حرفه ای نبوده است. یادگیری مادام العمر تنها راهی برای اطمینان از مهارتهای شما در ارتباط با مراجعان سطح بالا است.

با ادامه دادن به تخصص خود ، ارزش کار شما به طور پیوسته افزایش می یابد. اما این تنها در صورتی اتفاق می افتد که متعهد به یادگیری مداوم باشید.

این وظیفه شماست که مدتی را از هفته شلوغ خود اختصاص دهید و آن را صرف پیشرفت مهارت کنید. و طبق معمول ، هیچ وقت مانند حال نیست. پس چرا امروز شروع نمی شود؟

توسط  جین فاکس ، مترجم آلمانی-انگلیسی با تمرکز بر مراقبت های بهداشتی ، علمی تخیلی و ارتباطات شرکت ها .

PS در پست وبلاگ بعدی من خواهم دید که چگونه می توانید همه این گزینه های توسعه را برای ایجاد یک برنامه یادگیری خود جمع کنید. در ضمن ، نظرات و نظرات خود را در نظرات زیر به من اطلاع دهید.

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمان ها یا افراد مذکور در بالا رابطه تجاری ندارم.

همچنین شما می توانید دوست دارید:

3 مجموعه مهارت شما برای موفقیت به عنوان یک مترجم حرفه ای نیاز دارید
کریس دوربان در قیمت گذاری ترجمه
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
نکات کسب و کار برای مترجمان از کلاس استاد کریس دوربان
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
همه عکس ها از طریق unsplash.com.
عکس گل زرد توسط اولگ گویینسکی. عکس گل صورتی توسط اندرو کوچک. عکس گل بنفش توسط کسی داونارد. عکس گل مایل به قرمز با کین Do.

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 7
  • آی پی دیروز : 4
  • بازدید امروز : 7
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 27
  • بازدید ماه : 59
  • بازدید سال : 347
  • بازدید کلی : 703