loading...
نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر
amir بازدید : 58 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


28 ژوئیه 2015 توسط جین فاکس
تست های ترجمه و ترجمه NAATI... و چگونه مطمئن شوید که می گذرید.
آیا آزمون ترجمه NAATI را در زمینه ترجمه یا تفسیر گرفته اید؟ یا به این فکر می کنید؟ آنچه اخیراً Dave Deck از NAATI در مورد اینكه چرا نامزدها در امتحان شكست می دهند ، بیان كرده و آنچه در مورد كسانی كه گذر می كنند مشخص است.

دیو در مورد کنفرانس سالانه انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند که در ژوئن سال 2015 در ولینگتون برگزار شد ، گزارشی در رابطه با علامت گذاری تست NAATI ارائه داد. در این پست وبلاگ ، نکات اصلی وی را خلاصه می کنم و نگاه می کنم که چگونه می توانیم از آنها استفاده کنیم .

تست های NAATI چیست؟
NAATI تست هایی را برای مترجمان و مترجمان در استرالیا و نیوزلند انجام می دهد. افرادی که مترجم یا مترجم مترجمی NAATI Professional را پشت سر گذاشته اند می توانند برای عضویت کامل در انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند (NZSTI) یا مؤسسه مترجمان و مترجمان استرالیا (AUSIT) استفاده کنند . و اگر امتحان Paraprofessional NAATI را گذرانده اید ، می توانید برای عضویت AUSIT یا وضعیت وابسته NZSTI اقدام کنید.

ترجمه معمولاً فقط در سطح حرفه ای آزمایش می شود. داوطلبان در حال حاضر امتحانات را با استفاده از قلم و کاغذ می گذرانند ، اما NAATI در آینده به دنبال گزینه استفاده از کیبورد است. آزمون های تفسیر در سطح حرفه ای و Paraprofessional ارائه می شود و آزمون ها از قبل ثبت شده اند. این آزمون ها همچنین شامل بخشی از اخلاق برای مترجمان و مترجمین می باشد.

آزمایشات NAATI چگونه مشخص شده است؟
نتایج هر آزمایش توسط دو نشانگر تعیین می شود و اختلافات گسترده توسط یک نشانگر سوم برطرف می شود. آزمونها بر اساس پاسخهای قابل قبول مشخص می شوند ، نه راه حلهای ایده آل یا آنچه كه امتحان كنندگان انجام می دادند. برای اطمینان از انتقال صحیح محتوا و هدف ، تأکید زیادی بر دقت وجود دارد. کیفیت زبان عمدتاً از نظر چگونگی کمک به دقت در آن مشاهده می شود.

چرا افراد در آزمونها ناکام هستند؟
دیو دک در قبولی در آزمون های ترجمه و ترجمه NAATIدیو توضیح داد که دلایل خاصی برای عدم موفقیت در تست وجود دارد. نرخ عبور کلی بسیار پایین است ، در حدود 10-15٪. این امر بیشتر به این دلیل است که تعداد کثیری از داوطلبان کاملاً برای امتحان آماده نیستند. برخی فقط برای کسب امتیاز برای مهاجرت به استرالیا امتحان را می گیرند. بسیاری تصور می کنند که درجاتی از دو زبانه بودن چیزی است که لازم است.

در آزمون ترجمه ، عدم مهارت در L2 (زبان دوم فرد) یکی از دلایل اصلی عدم موفقیت است. بعضی از نامزدها ناخواسته سعی می کنند در L2 خود ترجمه کنند ، که اغلب منجر به عدم توانایی آنها در بیان ایده های پیچیده می شود. هنگام ترجمه به زبان مادری ، دلیل اصلی دیگر عدم موفقیت ، سوء تفاهم در متن منبع است. برخی از افراد نیز با تکنیک ترجمه ، یا با ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه یا ، معمولاً ، با استفاده از پارافراژ غیر ضروری ، مشکلاتی دارند.

در آزمون تفسیر ، بسیاری از کاندیداها فقط مهارت های حافظه و گوش دادن کافی را ندارند و بیش از حد به یادداشت ها اعتماد می کنند. فقدان مهارت در انتقال سریع معنی از یک زبان به زبان دیگر نیز رایج است. مهارت کافی در L2 اغلب به سوء تفاهم منجر می شود (هنگام کار از L2 تا L1) و مشکل در بیان ایده های پیچیده (هنگام کار از L1 تا L2). وسعت کافی واژگان یکی دیگر از مشکلات به ویژه در ثبت های تخصصی پزشکی و قانونی است.

اگر قصد شرکت در آزمون NAATI را دارید باید چه کاری انجام دهید؟
بنابراین ، چه می توانیم از ارائه دیو فاصله بگیریم؟ واضح است که آمادگی آزمون بسیار مهم است و به عنوان متخصصین ، نباید نرخ پاس بسیار ناچیز را کنار بگذاریم. اگر قصد دارید امتحان NAATI را بگیرید ، زودتر از قبل آماده شوید و هرچه ممکن است تمرین کنید. بسیاری از تست های عملی را که از NAATI در دسترس است انجام دهید و در صورت وجود یک دوره آماده سازی NAATI را طی کنید. اطمینان حاصل کنید که در L2 خود مهارت کافی دارید و قرار گرفتن در معرض طیف گسترده ای از زمینه ها به هر دو زبان را افزایش می دهید.

امیدوارم که شما قصد شرکت در آزمون های NAATI را داشته باشید ، یا نه ، امیدوارم که بازخورد دیو مفید باشد. برای من جالب بود که درباره دلایل متداول ترجمه و تفسیر خطاها و نحوه جلوگیری از آنها تأمل کنم.

درباره دک دیو
دیو دکک مترجم و مترجم زبان اندونزیایی و مالایی است و رئیس پانل های معاینه اندونزیایی / مالایی و انگلیسی NAATI است. در سال 2005 و 2008 ، او یکی از نویسندگان اصلی بازنگری در دفترچه راهنمای Examiners NAATI بود ، و از آن زمان کارگاه های مختلف آموزش امتحان کننده را ایجاد و اجرا کرده است. وی همچنین کارگاه های کارگاه های ترجمه و تفسیر نامزدها را در دفتر ملبورن NAATI برگزار کرده و عضو شورای ملی AUSIT است.

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی  - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس دیو دکک توسط سارا ویلسون ، عکس آسمان از طریق Skitterphoto.

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 0
  • آی پی دیروز : 6
  • بازدید امروز : 1
  • باردید دیروز : 3
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 5
  • بازدید ماه : 4
  • بازدید سال : 292
  • بازدید کلی : 648