loading...
نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر
amir بازدید : 20 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
15 مه 2014 توسط جین فاکس
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگرصنعت ترجمه در طی چند دهه اخیر چگونه تغییر کرده است؟ بزرگترین چالشی که امروز مترجمان با آن روبرو هستند چیست؟ و آینده به نظر مترجمان چگونه خواهد بود؟

من از وقتی که اخیراً در ولینگتون ، نیوزیلند ملاقات کردیم ، خوشحال شدم که توانستم از جانب صنعت ، پل سولزبرگر ، این سؤالات را بپرسم. در اینجا افکار وی در مورد این مباحث آورده شده است.

جین: خیلی ممنون که امروز با من ملاقات کردید ، پل! آیا می توانید کمی درباره پیشینه خود بگویید و چگونه مترجم شدید؟

پاول: خوب من در سال 1969 در اولین نمایشگاه بین المللی تجارت در مسکو در پارک سوکولنیکی در مسکو ، به سختی 21 ساله بودم که به عنوان مترجم مشغول به کار شدم. می ترسم که خیلی خوب نبودم و خیلی به آن اعتماد کردم. مترجم ارشد شوروی که طی هفته هایی که در این نمایشگاه کار می کردم ، من را از بسیاری از موارد ضرب و شتم دور کرد.

بیشتر از 10 سال بعد بود که من به عنوان مترجم با دولت نیوزلند درخواست شغل کردم. مجبور شدم برای افتخارآمیزترین امتحانات ورودی بنشینم - قطعه ای از قوانین فرانسه ، گزیده ای از قرارداد ایتالیایی ، قطعه ای از شپش پرندگان به زبان آلمانی و متن پیچیده مربوط به مهندسی مکانیک به زبان روسی وجود داشت.

من هرگز فراموش نخواهم کرد که یافتن اصطلاحات در آن قطعه چقدر دشوار بود. این سال 1980 بود و در آن روزها هیچ دسترسی به اینترنت وجود نداشت! دولت به زبان شناسانی احتیاج داشت که کم و بیش بتوانند دست خود را به هر چیزی برگردانند. به نوعی وارد شدم ، و به کار خودم رسیدم که فوق العاده به توانایی هایم اطمینان دارد. با این حال ، اعتماد به نفس من به سرعت شکسته شد و من به سرعت در اندازه کاهش یافت! خیلی زود فهمیدم که من تقریباً چیزی درمورد هنر و تمرین ترجمه نمی دانم.

در طی سه سال آینده ، هر زمان که تکالیف ترجمه را تمام کردم ، متن خود را به دفتر رئیس خود می بردم و در کنار او می نشینم در حالی که او هر جمله را با قلم قرمز و زبان تیز خود جدا می کرد. این یک تجربه تحقیرآمیز بود که نشان داد چنین احمق با چنین منظم یکنواخت! اما با گذشت زمان ، من به آن عادت کردم و چیزهای زیادی یاد گرفتم. "معلم" من به من نشان داد كه چگونه می توانم متن اصلی را بهتر تجزیه و تحلیل كنم ، چگونه می توانم نوع تحقیقاتی را انجام دهم كه كار من را بهبود بخشد و چگونه می توانم مهارتهای خود را براساس اشتباهات خود بسازم.

جین: شما اقدام به راه اندازی آژانس ترجمه خود کردید. چه چیزی باعث شد شما در آن قدم بردارید؟

پاول: درک این موضوع که طرز ترجمه ، حرفه ای پیچیده تر از آن بوده است ، طول نکشید و اینکه مترجمان سالها طول کشید تا نوع مهارت های قابل اعتماد و حرفه ای لازم برای کار را بسازد. با این حال ، ارزش این نوع مهارت ها توسط خدمات دولتی که ما برای آن کار می کردیم ، شناخته نشده است. برخلاف روزنامه نگاران ، نقشه برداران کم و مهندسانی که دولت در آن کار می کرد ، مترجمان به عنوان منشی ساده در کمترین درجه حقوق و دستمزد طبقه بندی می شدند.

من شروع به لابی كردن كردم تا مترجمان مجدداً در سطح مناسب تری قرار بگیرند - شاید از طرفی با روزنامه نگاران. بعد از اینکه چندین کمیسیون دولتی درخواست ما را برای طبقه بندی مجدد رد کردند ، گروه کوچکی از ما تصمیم به پرش کشتی گرفتیم و در سال 1986 شرکت خودمان را راه اندازی کردیم.

البته این یک حرکت خوب بود. با نزدیکتر شدن انگلستان به اروپا ، نیوزیلند شروع به از دست دادن شرکای تجاری سنتی خود (انگلیسی زبان) کرده است. من می توانم ببینم که صادرات ما به سرعت در حال گسترش است زیرا صادرکنندگان ما برای یافتن بازارها در خاورمیانه ، چین و ژاپن تلاش می کردند.

شرکت کوچک ما موج جدید صادرات محور را گرفت و به سرعت رشد کرد. طی چند سال ، ما حدود 50 کارمند تمام وقت - مترجمان ، سردبیران ، طراحان گرافیک و مدیران پروژه را درگیر کرده بودیم.

جین: به نظر می رسد تصمیم بسیار خوبی گرفته اید! از آن زمان تاکنون چه تغییراتی در صنعت ترجمه مشاهده کرده اید؟

پول: من خدمات دولتی را در زمانی که کل صحنه ترجمه در حال تغییر و تحولات عمیق ، سریع و مداوم بود ، ترک کردم. در حالی که ما به سختی در حال انتقال از ماشین تحریرهای خود به رایانه بودیم ، ما شاهد تغییر بازار محلی از نیاز به ترجمه به انگلیسی به تقاضا برای ارتباطات به چندین زبان خارجی بودیم - زبانهایی که ما آنها را نمی شناختیم. ما باید منابع را پیدا می کردیم و می فهمیدیم چگونه می توانیم آنها را با همان معیارهایی که برای ما درام کرده بود تحویل بگیریم.

و بعد از آن همه خدمات نتیجه ای حاصل شد - نحوه برخورد با مواردی مانند حروفچینی به زبان ژاپنی ، چینی یا عربی. ما فقط می توانستیم مهارت نوشتن در زبان های خارجی را بیاموزیم وقتی که فناوری دوباره تغییر کرد و عصر دیجیتالی در مطالبات تازه ای که نیاز به راه حل های جدید دارند استفاده می کردیم.

حالا که من از مشارکت فعال در مدیریت شرکت خارج نیستم ، احساس می کنم مانند تماشاگر حیرت زده ، تماشای این صنعت همچنان قبل از چشمان من تغییر می کند. به نظر می رسد فقط دیروز بود که سعی می کردم همکارانم را متقاعد کنم که زمان آن رسیده است که کمپانی ما به ویندوز 3.1 حرکت کند!

ما آموخته های بی شماری برای یادگیری داشتیم - نحوه پیکربندی یک مودم ، نحوه ساخت وب سایت یا نحوه استقرار بانک اطلاعاتی برای مدیریت گردش کار رو به رشد. هیچ راه حل خارج از قفسه وجود نداشت ، بنابراین ما مجبور شدیم از ابتدا یاد بگیریم و خودمان را توسعه دهیم. و هنوز راهپیمایی فناوری برای مختل کردن زندگی ما ادامه دارد.

جین: حتی اگر شما دیگر در شرکتی که تأسیس کرده اید کار نمی کنید ، همچنان به این حرفه مشغول هستید. این روزها منافع اصلی شما در زمینه ترجمه چیست؟

پل: علاقه مستمر من وضعیت مترجمان حرفه ای فردی است که به نظر من همچنان کم ارزش و کم هزینه می شوند. پاداش دریافت شده از بهترین مترجمان جهان به سختی به سطح متوسط ​​بسیاری از متخصصان متنوع در سایر گروه های اقتصادی نزدیک می شود. ما به عنوان یک صنعت بسیار قطعه قطعه شویم و فاقد آن نوع انسجام هستیم که به بسیاری از گروه های حرفه ای دیگر توجه اقتصادی می کند.

من علاقه مند هستم که سعی کنم آنچه را که به عنوان یک جامعه برای ما اتفاق می افتد بفهمم ، و سعی کنم نیروهای اقتصادی را که در نحوه پیشرفت حرفه ما تأثیر می گذارد درک کنم - دقیقاً همانطور که آنها بر هر حرفه یا گروه اقتصادی دیگری تأثیر می گذارند.

جین: بنابراین شما به عنوان بزرگترین چالشی که مترجمان در این مقطع از زمان با آن روبرو هستند چه می دانید؟

پاول: تقویت وضعیت اقتصادی این حرفه. با توجه به ماهیت خود ، صنعت ما به شدت تکه تکه می شود - متشکل از ده ها هزار شرکت کوچک زبان و اقتصادی آسیب پذیر و صدها هزار نفر از آزادکارهای نه چندان پردرآمد که از خانه کار می کنند. من نمی دانم که حرفه ای منسجم تر و اقتصادی تر به عنوان یک کار آسان - انزوا ، حسادت های حرفه ای و تهدیدهای درک شده همه به راحتی علیه ما تصور می شود.

با این حال ، راه هایی برای نبرد با جدایی ذاتی ما وجود دارد. رشد گفتگو و بحث و گفتگو سازنده در مورد آینده ما در وبلاگ های مترجمان و از طریق سیستم عامل هایی مانند توییتر و فیس بوک طی چند سال گذشته نشانگر پیشرفت چشمگیر در آگاهی در حال رشد ما به عنوان یک نیروی اقتصادی است. حرفه ای قوی تر و با صرفه تر اقتصادی ، بیشتر از مشاجره های فرقه ای ، از مشارکت و بحث تحمل برانگیخته می شود.

فشار بر قیمت و دسترسی آسان به کار ترجمه با کیفیت مشکوک یک مسئله اخلاقی نیست - اینها صرفاً پاسخهای اقتصادی هستند که به واقعیت بازار پاسخ می دهند. درک کاملی از نیروهای اقتصادی درگیر یک ماده اساسی در جستجوی راه حل های جدید است که حرفه ما را به جلو سوق می دهد.

در حالی که من از نظر فنی "صاحب مشاغل ترجمه" هستم ، من به عنوان یک مترجم حرفه ای شروع کردم و هنوز هم اساساً همان چیزی است که هستم. من درگیری من با TranslatorPay (ابتکار عمل برای کاهش هزینه برای مترجمان و مشاغل ترجمه کوچک و متوسط ​​از پرداخت در مرزهای ارزی) را به عنوان ادامه یک نبرد شخصی برای شناخت بهتر وضعیت مترجمان که از مدتها پیش آغاز شده است ، زمانی که من یک مترجم جوان در خدمات دولتی بودم.

جین: به نظر شما تغییرات مداوم در بازار ترجمه چه تاثیری در مترجمان در آینده خواهد داشت؟

پاول: برخلاف انتظار بسیاری از مترجمان متخصص و ماهر ، معتقدم که تغییرات چشمگیر ما در حال حاضر در صنعت ترجمه شاهد آن هستیم که احتمالاً منافع اقتصادی مداوم آنها را به همراه خواهد داشت.

ممکن است سؤال شود که چرا رکود متوسط ​​نرخها ، استقرار سریع سیستمهای ترجمه خودکار و گسترش مدلهای جدید کسب و کار آنلاین که بازار جهانی انبوه ارائه می دهند ، همه خبرهای خوبی برای با استعدادترین و ماهرترین مترجمان انسانی هستند.

دو توضیح وجود دارد: اندازه کلی بازار ترجمه جهانی به سرعت در حال گسترش است زیرا تجارت از دسترسی آسان به بازارهای آنلاین جدید (چند زبانه) برای فروش محصولات و خدمات در سطح جهانی سوء استفاده می کند. با این حال ، رشد تقاضا برای خدمات زبانی از ظرفیت صنعت ترجمه موجود برای تأمین آن فراتر رفته است. ظاهر ترجمه ماشین و مدلهای تجاری آنلاین که نوید قیمت پایین و تحویل سریعتر را نشان می دهند ، صرفاً علائم این رشد سریع هستند.

صعود برای مجموعه نسبتا کوچک مترجمان انسانی با استعداد و بسیار ماهر این است که رشد در اندازه کلی بازار همچنین به معنای رشد در اندازه "انتهای برتر" بازار است ، گسترش بخش کوچکی از پیشرفته ها. خریدارانی که آماده هستند مبلغ قابل توجهی بیشتر برای یک محصول با ارزش پرداخت کنند.

دلیل دوم این است که یک بازار به سرعت در حال گسترش دلالت دارد که صنعت زبان در حال فزاینده تر شدن است و دامنه خدمات مختلف (و سطح کیفیت های مختلف) همچنان در حال افزایش است. نتیجه این است که قیمت های خدمات ترجمه نیز با تمایز ادامه می یابد — در هر دو انتهای توزیع.

قیمت بازار "عظیم" احتمالاً سقوط خواهد کرد ، همانطور که به احتمال زیاد قیمت بازارهای کاملاً تخصصی افزایش می یابد. به طور گسترده ای گزارش شده است که شرکت های ترجمه از عدم توانایی در یافتن مترجمان بسیار متخصص و درجه یک بسیار شکایت دارند.

جین: این برای مترجمان در بخش های خبره و حق بیمه مثبت به نظر می رسد. اما در مورد مترجمین که در بازار ترجمه گسترده تر کار می کنند ، چطور؟ آیا برای مترجمانی که احساس فشار اقتصادی می کنند توصیه ای دارید؟

البته تحولات فعلی خبر خوبی برای مترجمین شاغل در بخش های بازار نیست که در انتهای پایین تر از مقیاس کیفیت ، تحت سلطه ارائه دهندگان فله قرار گرفته است. مترجمان با استعداد و ماهر باید خدمات تخصصی تری را در نظر بگیرند تا بتوانند به بخش های خبره و برتر برسند.

مترجمان خبره و متخصص با مهارت های استثنایی که در بازارهای مناسب فعالیت می کنند می توانند اطمینان داشته باشند که در شرایط فعلی اقتصادی فرصتهایشان در حال رشد است - نه کاهش می یابد. با این حال ، ترفند این است که مشتریان را در بخش های طاقچه قرار دهید که در آن قیمت های بهتر به بهترین و با استعداد ترین قیمت ارائه می شود.

جین: فکر می کنم شما درست می گویید - تخصص در این امر به همراه افزایش مهارت های ترجمه ، نگارش و خود بازاریابی بسیار مهم است ، به گونه ای که بتوانیم در بخش حق بیمه تعالی را به مشتریان ارائه دهیم. بسیار متشکرم که نظرات و تجربیات خود را به اشتراک گذاشتید ، پل ، صحبت خوبی با شما شده است!

پل سولزبرگردرباره پل سولزبرگر

پل سولزبرگر در نیوزیلند متولد شد و در اواخر دهه 1960 روش دانشگاهی تدریس زبان دوم را در دانشگاه ایالتی مسکو تحصیل کرد. وی مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته های زبان های مدرن و علوم سیاسی در دانشگاه ویکتوریا ، ولینگتون گذراند. بعداً در زندگی دکترای خود را در رشته زبان شناسی کاربردی به پایان رساند.

در دهه 1970 پل در دانشگاه اوتاگو نیوزیلند به تدریس زبان روسی مشغول بود و سپس به عنوان مترجم و مترجم برای دولت نیوزلند مشغول به کار بود. در سال 1986 با همکاری چندین همکار ، وی شرکت ترجمه خود را به نام مرکز ترجمه نیوزیلند با مسئولیت محدود تأسیس کرد که به بزرگترین ارائه دهنده ترجمه حرفه ای اسناد در استرالیا تبدیل شد.

دکتر سولزبرگر در حال حاضر وقت خود را به یک پدربزرگ مشتاق اختصاص می دهد ، کمی ترجمه و وبلاگ نویسی درباره موضوعات ترجمه انجام می دهد. او همچنین در حال همکاری با یک گروه کوچک در یک برنامه هوشمند با نام "English-DNA" است که بر اساس تحقیقات دکترای وی طراحی شده و برای زبان آموزان انگلیسی طراحی شده است.

لطفاً توجه داشته باشید که من با هیچ یک از افراد یا سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 3
  • آی پی دیروز : 4
  • بازدید امروز : 2
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 22
  • بازدید ماه : 54
  • بازدید سال : 342
  • بازدید کلی : 698