loading...
نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر
amir بازدید : 19 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
12 نوامبر 2014 توسط جین فاکس
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمهچگونه می توان اطمینان حاصل کرد که کار ما به عنوان کالایی مشاهده نمی شود؟ چه اقدامات عملی می توانیم انجام دهیم تا ارزش کار خود را به مشتریان خود نشان دهیم؟ و چگونه می توان کیفیتی را که ارائه می دهیم افزایش داد؟

این سؤالات از جمله مباحثی بود که دکتر هانری لیو در سخنرانی خود در ولینگتون ، نیوزیلند در 17 اکتبر 2014 با عنوان "کادیلاک در مقابل چوی ، مترجمان و مترجمان گم شده اند؟"

به عنوان رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) و رئیس جمهور پیشین انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند ، هنری مهارت و تخصص قابل توجهی را با اتاق بسته بندی شده پر از متخصصان ترجمه و ترجمه در میان گذاشت.

آیا مترجمان قابل تعویض هستند؟
سریعاً به تجارت مشغول شد ، هنری با بررسی اینكه چرا ترجمه در بعضی از مناطق به عنوان كالا مشاهده می شود ، شروع كرد. مسئله مهم اینجاست که آیا مترجمان قابل تعویض هستند یا خیر. اگر یک مترجم به راحتی با دیگری جایگزین شود ، و هر دو توسط کلمه پرداخت می شوند ، عامل اصلی تمایز قیمت خواهد بود.

اگر فقط می خواهید از A به B برسید ، چرا وقتی یک Chevy انجام می دهد ، برای Cadillac هزینه کنید؟ در این محیط رقابت زیاد است و قیمت ها پایین خواهد بود - و مترجمان بعید به نظر می رسد خوشحال باشند.

رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان ، هنری لیو
رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) ، دکتر هنری لیو | عکس © China.org.cn

آینده حرفه
قبل از اینکه به دنبال راه هایی برای رفع این مشکل بود ، ابتدا هنری در مورد آینده ترجمه و تفسیر بحث کرد. در حالی که نمایش سریع دست نشان می داد که انتظارات از آینده مثبت است ، ما همچنین از تهدیدهای فراگیر برای حرفه خود آگاه بودیم.

در حال حاضر مترجمان در بعضی از قسمت های بازار جایگزین دستگاه های ترجمه شده شده اند و Google Interpret کمتر از 5 سال با آن فاصله دارد. و همچنین افزایش استفاده عمومی از Google Translate (برای مسافرت ، ارتباط با بازدید کنندگان و کارگران خارجی و غیره) ، افزایش انگلیسی به عنوان زبان دوم به این معنی است که بسیاری از سازمان ها دو بار در مورد استخدام مترجمان و مترجمان فکر می کنند. با افزایش تکنولوژی و افزایش بهره وری ، کالاها و خدمات بی شماری ارزان تر می شوند ، هزینه درک شده و نسبی ترجمه و تفسیر افزایش می یابد.

فرصت های قابل توجه
با این حال ، این همه عذاب و غم و اندوه نیست. از طرف مثبت ، حجم ترجمه بیش از گذشته است و بازارهای ما در حال گسترش است. فرصت های قابل توجهی برای کار در بازارهای طاقچه وجود دارد ، و انگلیسی زبانان بومی تقاضا دارند. بومی سازی یکی دیگر از زمینه های در حال رشد است که با آگاهی بیشتر در بین شرکت های بین المللی از لزوم ارتباط ویژه بازار است.

کیفیت و ارزش
بنابراین ، چگونه می توانیم در اطراف موضوعات کار کنیم و فرصت ها را به نفع خود تبدیل کنیم؟ راه حلی که توسط هنری مطرح شد ارتباطی با کیفیتی است که ما به روشی ارائه می دهیم که ارزش درک شده آن را بالا می برد. یک مشکل بسیار در این زمینه مشکل در تعریف کیفیت ترجمه است. پیشنهاد هنری این بود که ، از دید مشتری ، کیفیت همان چیزی است که نیاز مشتری را برآورده می کند - که ممکن است لزوماً مطابق با استانداردهای خود ما نباشد.

بسیاری از مشتری ها از کیفیت پایین رضایت دارند ، در حالی که برخی به دنبال کیفیت هستند که بسیار بالاتر است
بسیاری از مشتری ها از کیفیت پایین رضایت دارند ، در حالی که برخی به دنبال کیفیت هستند که بسیار بالاتر است

عدم تطابق مشخصات
هنری توضیح داد که برخی از شرکت ها هستند که به کیفیت اهمیت می دهند و خوشحال هستند که هزینه آن را پرداخت می کنند. در نمودار وی که ارائه کرده است ، با کیفیت در محور افقی (x) و تعداد مشتری در محور عمودی (y) ، این شرکت ها توسط منحنی آبی در سمت راست راست نمایان شده اند. سپس شرکت هایی وجود دارند که به کیفیت اهمیت زیادی نمی دهند و نمی خواهند هزینه آن را بپردازند. این مشتریان توسط منحنی قرمز در سمت چپ نشان داده می شوند.

مشکل این است که بیشتر کارهایی که ارائه می دهیم در وسط مقیاس کیفیت است (منحنی سبز) - در حالی که اکثر مشتری ها در یک سر یا سر دیگر قرار می گیرند و خواهان کیفیت بالاتر یا پایین تر از آنچه ما ارائه می دهیم هستند. بنابراین ، طبق گفته های هنری ، کار ما اغلب بر روی مشخصات است ، و گاهی اوقات تحت مشخصات.

کالایی نیست؟
هنری در ادامه در مورد ارزش صحبت كرد ، كه او آنچه را كه مشتری مایل به پرداخت است تعریف كرد. مانند کیفیت ، ارزش ذهنی است. وقتی کار ما به عنوان یک کالا دیده می شود ، ارزش آن سقوط می کند. بنابراین چگونه می توانیم به این موضوع بپردازیم؟ یک راه این است که واحد صورتحساب را تغییر دهید. به جای شارژ با کلمه یا ساعت ، باید هزینه های مذاکره در هر پروژه را در نظر بگیریم. پروژه های سطح بالا و پر ریسک برای مترجم یا مترجم ریسک بیشتری دارند و این می تواند در هزینه آن منعکس شود.

مشتری چگونه کیفیت را قضاوت می کند
نکته جالب دیگر این واقعیت بود که غیر مترجمان نمی توانند صحیح صلاحیت ترجمه را ارزیابی کنند. مطمئناً ، آنها می توانند براساس آنچه هنری "نشانگرهای جانشین" نامیده است ، قضاوت کنند - یا اشتباه کنند. این موارد ممکن است شامل عواملی مانند دقت ، تأثیرگذاری یا هجی بودن در ایمیل شما باشد. همچنین به عنوان شایستگی ، ما نیز باید به عنوان صالح درک شود. تسلط بر این نشانگرها می تواند اطمینان حاصل کند که مشتریان ما از کیفیتی که ارائه می دهیم ارزش دارند.

بهبود موقعیت بازار ما
برای اطمینان از ارزشمند بودن کار ما چه کاری می توانیم انجام دهیم؟ خوب ، همانطور که هنری توضیح داد ، طاقچه اهمیت دارد. ما می توانیم زبان های نادر یاد بگیریم ، یا آموزش دوگانه را انجام دهیم تا هم مترجم / مترجم و هم متخصص موضوع درآیند. بسیاری از متخصصان دارای آموزش دوگانه ، جذب مشتری و سفارش هزینه بالاتر را آسانتر می کنند. هنری تمرین کنندگان مشتاق را ترغیب کرد که این مسئله را در ذهن داشته باشند ، و همچنین به دنبال کارآموزی بعد از فارغ التحصیلی یا یافتن یک مربی بودند.

برای تمرین مترجمان ، هنری توصیه کرد که مهارتهای نویسندگی خود را حفظ کرده و با سردبیران متخصص همکاری داشته باشید. وی با تأکید بر اهمیت دید ، خصوصاً تماس منظم ، رو در رو با مشتری و لزوم کار بر روی مشخصات مشتری تأکید کرد. هنری همچنین از ما خواست که با پیشرفت های فناوری همگام باشیم و این کارها را برای ما انجام دهیم.

برای مترجمان ، هنری پیشنهاد کرد که به دنبال اخبار در هر یک از زبان های شما ، خواندن و گوش دادن به طور گسترده ، و جستجوی آموزش های اضافی در گفتار و درام. لباس پوشیدن حرفه ای مهم است ، و او همچنین توصیه کرد که در صورت امکان تفسیر خود را ضبط کنید. این می تواند بازخورد مفیدی در مورد صدا و سطح مهارت شما داشته باشد و می تواند به شما در صاف کردن لهجه خود کمک کند.

در مورد شما چطور؟
من توصیه‌های هنری را بسیار عملی دیدم و قصد دارم چطور بتوانم ایده های او را در کارهایم به کار ببرم.

و شما چطور؟ آیا با کیفیت و ارزش ترجمه هنری موافقید؟ آیا شما پیشنهاد دیگری برای اطمینان از اینکه کار ما به عنوان یک کالا مشاهده نشود ، دارید؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

هنری لیو
منبع تصویر: www.ausitconference.org

درباره هنری لیو
هنری لیو رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) و رئیس جمهور سابق ملی مترجمان و مفسران نیوزلند است. وی که مترجم مشاور انگلیسی ، چینی و فرانسوی است و در تفسیر حقوقی و دیپلماتیک تخصص دارد ، در بالاترین سطح حرفه ای برای سران ایالت ها و سایر مقامات رسمی تفسیر کرده است. هنری همچنین به ادارات دولتی در زمینه تفسیر و سیاست ترجمه ، دسترسی و کیفیت موضوعات مشاوره داده است. وی عضو کمیته تفسیر حقوقی نیوزلند است و در سال 2012 توسط رئیس دادگستری نیوزلند به عنوان مشاور ویژه رئیس کل دادگستری منصوب شد.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
CPD برای مترجمان: 5 دوره رایگان در مورد مهارت های شغلی
CPD برای مترجمان: کنفرانس های ترجمه بعدی
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 4
  • آی پی دیروز : 2
  • بازدید امروز : 2
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 3
  • بازدید ماه : 2
  • بازدید سال : 290
  • بازدید کلی : 646