loading...
نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر
amir بازدید : 25 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (1)


1 فوریه 2013 توسط جین فاکس
دوره آنلاین اخلاق برای مترجمان و مفسران
رودین: متفکر. اعتبار تصویر: wallyg on flickr http://www.flickr.com/photos/wallyg/

آیا تاکنون به شما سندی برای ترجمه داده شده است و دریافتید که حاوی مطالبی است که شما توهین آمیز بدانید؟

آیا تاکنون از شما خواسته شده است که ترجمه شخص دیگری را تأیید کنید؟

ما به عنوان مترجمان و مترجمان ، ما مرتباً با مسائل اخلاقی روبرو هستیم و تصمیم گیری در مورد اینکه چه اقدامی انجام می شود ، گاهی دشوار است. آیا باید ما را برای سودمندترین نتیجه هدف گذاری کنیم؟ یا باید اطمینان حاصل کنیم که اقدامات ما تاثیری در نتیجه وضعیت نخواهد داشت؟

برای کمک به پاسخ دادن به این سؤالات ، من به تازگی دوره آنلاین ترجمه را برای مترجمان "Behaching Ethical" ، که توسط NAATI ، سازمان ملی اعتبار سنجی استرالیا برای مترجمان و مترجمان برگزار می شود ، آغاز کردم. این یک دوره 18 ساعته آنلاین است که می تواند در هر زمان و در طی یک دوره دو ماهه به اتمام برسد ، البته دوره جدید هر ماه آغاز می شود.

این دوره بر اساس قوانین اخلاقی AUSIT است که در استرالیا استفاده می شود. بسیار مورد توجه مترجمان و مترجمین استرالیا و نیوزیلند است ، اما ممکن است مورد توجه متخصصان مستقر در سایر کشورها باشد که به سوالات اخلاقی علاقه دارند.

جالب است که آزمون های اعتبار سنجی برای مترجمان و مترجمین در استرالیا و نیوزلند شامل سؤالاتی در زمینه اخلاق و همچنین کارهای ترجمه و تفسیر است. دوره آنلاین بخشی از تست اعتباربخشی محلی نیست ، اما می تواند برای کمک به آماده سازی آن استفاده شود.

من از این دوره لذت می برم و اطلاعات پیش زمینه اخلاق و اخلاق را هم مفید و هم جالب می دانم. علاوه بر پوشش تصمیم گیری اخلاقی برای مترجمان و مترجمان به طور کلی ، دوره همچنین بررسی می کند که جنبه های فرهنگی چگونه می تواند در این امر تأثیر بگذارد ، و به شما توصیه می کند که اگر به دلایل اخلاقی نتوانید یک کار را قبول یا تکمیل کنید چه کاری باید انجام دهید.

در مورد شما چطور؟ آیا در اخلاق این حرفه آموزش خاصی دیده اید؟ آیا این مطلب برایتان مفید بود؟

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
چرا داوطلبان آزمون های ترجمه و تفسیر NAATI را ناکام می گذارند ... و چگونه مطمئن شوید که می گذرانید
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

-

amir بازدید : 158 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

چگونه می توان یک عبارت MultiTerm را در استودیوی Trados جستجو کرد
21 مارس 2014 توسط جین فاکس
چگونه می توان یک عبارت MultiTerm را در استودیوی Trados جستجو کردآیا شما با استفاده از استودیو Trados ترجمه می کنید؟ آیا می دانید چگونه یک termbase MultiTerm را در استودیو جستجو کنید؟ برای اطلاعات بیشتر بخوانید

من طرفداران بزرگی از بانکهای اطلاعاتی اصطلاحات هستم و از آنها برای همه پروژه های ترجمه استفاده می کنم. فهمیدم که یک اصطلاح خوب به من کمک می کند تا سریعتر ترجمه کنم ، زیرا این امکان را برای من فراهم می کند که خیلی راحت تر ترجمه ها را وارد کنم. علاوه بر ذخیره کردن اصطلاحات پیچیده ، من عباراتی را که اغلب استفاده می شوم به termbase اضافه می کنم تا مطمئن شوم که من در طول ترجمه خود از آنها به طور مداوم استفاده می کنم.

من با اظهارات جوست زتچه درمورد ارزش اصطلاحات پایانی ، که در طی یکی از وببین های اخیر وی ساخته شده است ، موافقم: "اگر می خواستم بین واگذاری تمام داده های حافظه ترجمه یا تمام داده های اصطلاحات خود را انتخاب کنم ، همیشه حافظه ترجمه خود را کنار می گذاشتم. به جای داده های اصطلاحات من. "

من برای مدیریت اصطلاحات من در استودیو Trados از MultiTerm استفاده می کنم - بیایید نگاهی به نحوه انجام این کار بیندازیم.

استفاده از MultiTerm در استودیو Trados
برای شروع ، ممکن است در استفاده از MultiTerm در استودیو به یک طراح نیاز داشته باشید. در اینجا جزئیات نحوه تهیه:

راه اندازی یک termbase در MultiTerm
از اکسل به یک واژه نامه به MultiTerm تبدیل و وارد کنید
(یا ، مشاهده کنید: راه سریع برای تبدیل واژه نامه ها و اصطلاحات بین Excel و MultiTerm )
اضافه کردن یک termbase به یک پروژه در استودیو Trados
شما می توانید این دستورالعمل ها را در استودیو Trados 2009 ، 2011 یا 2014 دنبال کنید.

در حال جستجو در MultiTerm در استودیو Trados
پس از افزودن یک termbase به پروژه خود ، می توانید از اصطلاح تشخیص استفاده کنید تا اصطلاحات را در ترجمه خود وارد کنید و همانطور که ترجمه می کنید اصطلاحات جدیدی را به termbase اضافه کنید . در پنجره Termbase Search می توانید اصطلاحات را نیز جستجو کنید:
1. در پنجره Term Recognition ، بر روی تب Searchbase کلیک کنید.

پنجره جستجوی termbase MultiTerm در استودیو Trados
 

 

 

 

 

 

2. عبارت منبع (یا بخشی از اصطلاح) را که می خواهید در قسمت جستجوی Termbase جستجو کنید وارد کنید و بر روی نماد جستجو فازی کلیک کنید .

پنجره جستجوی termbase MultiTerm در استودیو Trados
 

 

 

 

 

 

نتایج جستجو در پنجره نتایج نمایش داده می شود.

پنجره جستجوی termbase MultiTerm در استودیو Trados
 

 

 

 

 

 

اگر نتایج زیادی را به شما برگرداند ، ممکن است شما نیاز به اصلاح جستجوی خود داشته باشید.

عیب یابی
بعضی اوقات با مشاهده شرایط در پنجره Termbase Search مشکل دارم. گاهی اوقات می فهمم که جستجو برای سه یا چند حرف کار می کند ، اما فقط یک یا دو نیست. من همچنین وقتی در استودیو برای اولین بار در استودیو جستجو می کنم ، چندین اصطلاح انتفاعی پخش می کنم - پنجره نتایج فقط می گوید "جستجو برای اصطلاحات". در این حالت ، من می توانم با جستجوی فقط یک حرف ، مشکل را برطرف کنم. پس از انجام این کار ، من می توانم اصطلاح مورد نظر خود را جستجو کنم. امیدوارم اگر در جستجوی MultiTerm در استودیو Trados مشکلی دارید ، این امر به شما کمک کند.

بیشتر در حال آمدن است
در پست های آینده وبلاگ ، من به استفاده از MultiTerm نگاه می کنم:

با چندین ترمینال کار کنید
صادرات یک termbase از MultiTerm به MS Excel و سایر قالب ها
من همچنین می خواهم به ارسال مطالب وبلاگ در انواع منابع CPD برای مترجمان بپردازم.

در مورد شما چطور؟
آیا در هر پروژه از ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده می کنید؟
اگر مجبور بودید ، ترجیح می دهید از داده های حافظه ترجمه یا داده های اصطلاحات خود صرف نظر کنید؟
و استفاده از MultiTerm را در استودیوی Trados چقدر آسان می دانید؟
با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید!

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
پرش به جهش: چرا من شروع به استفاده از ابزار CAT کردم
اگر از یک ابزار CAT استفاده کنم ، مبلغ کمتری برای ترجمه‌هایم دریافت خواهم کرد؟
کاربران Trados: آیا ارزش یادگیری نحوه استفاده از MultiTerm را دارد؟
نحوه وارد کردن یک واژه نامه اکسل دو زبانه به MultiTerm - برای استفاده در استودیو Trados
3 کتاب برتر مهارت های فنی برای مترجمان

-

amir بازدید : 125 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
6 ژانویه 2014 توسط جین فاکس
Bulk vs Premium ترجمه کریس دوربانترجمه فله چیست؟ آیا بازار قابل توجهی برای ترجمه حق بیمه وجود دارد؟ این امر به عنوان مترجم چگونه بر من تأثیر می گذارد؟

هفته گذشته این فرصت را داشتم در سخنرانی "کریس دوربان" مترجم و گوینده ، کریس دوربان ، درمورد این سؤالات فکر کنم ، "این در حالی است که ترجمه عالی. این ارائه در ولینگتون ، نیوزیلند ، برای انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند بود .

بخش های فله و پریمیوم
کریس توضیح داد که بین بازار ترجمه فله و بخش حق بیمه فاصله زیادی وجود دارد. او بازار انبوه را همه چیز درباره حجم زیاد ، قیمت پایین و مهلت های سخت توصیف می کند. در مقابل ، مشتری های او در بخش حق بیمه تمایل دارند که نسبت به آنچه انجام می دهند ، اشتیاق داشته باشند ، پول برای ترجمه هزینه کنند و نسبت به قیمت حساسیت کمتری دارند.

در هر دو بخش فرصت هایی برای مترجمان وجود دارد ، اما مطالبات و شرایط کار بسیار متفاوت است. بسیاری از مترجمین که در بازار فله فعالیت می کنند ، مشتاق فرار از حجم زیاد و نرخ پایین هستند و از وضعیت موجود در بین خود شکایت می کنند. کریس متقاعد شده است که مترجمانی که واقعاً می خواهند به این سمت حرکت کنند ، می توانند کارهای جالب تری را با نرخ های بهتر پیدا کنند - اگر وقت خود را برای جستجوی مشتری های جدید سرمایه گذاری کنند.

نام خود را بر روی آن بگذارید
کریس برای افزایش دید شما به عنوان مترجم روش خوبی دارد: امضای کار شما. او نمونه ای از گزارشی را نشان داد که وی و همکار خود برای یک مشتری ترجمه کرده اند ، با عنوان "متن انگلیسی: Name1 / Name2 " در پشت اعتبارات. هنگام کار برای آژانس ، شما ممکن است "ترجمه انگلیسی: نام برای آژانس " را امضا کنید . با این حال ، وی به دلیل ماهیت پویا مطالب ، امضای متون وب سایت را توصیه نمی کند.

علاوه بر این که به آنها اعتبار می دهد ، امضای ترجمه نیز مترجمان را مجبور می کند تا مسئولیت کار خود را به عهده بگیرند. پیام وی به مشتریان و برون سپاران مشخص است: اگر می خواهید مترجم شما بازی خود را انجام دهد ، به آنها بگویید که نام آنها در ترجمه آنها خواهد بود. با این حال ، هنگام انجام این کار ، مترجمان باید نسخه نهایی و چاپی متن متون خود را مرور کنند تا اطمینان حاصل شود که هیچ خطایی در مرحله طرح ایجاد نشده است. کریس این شرایط را در شرایط یک صفحه ای و شش نقطه ای برای مشتریان جدید درج می کند.

پاسخگویی به نیازهای مشتری
در حالی که کریس ترجمه های جالبی را برای ارتباطات شرکت ارائه می دهد ، وی توضیح داد که مشتریان مستقیم وی در موقعیت های مختلف به ترجمه های مختلفی نیاز دارند. وی نمونه هایی از مواردی را ارائه داد که در آن ترجمه های اصلی ، خلاصه ها ، بازنویسی ، ترجمه های لفظی و حتی ترجمه ماشینی می تواند نیاز مشتری را برآورده کند. نکته او در اینجا این بود که همکاری با مشتریان به عنوان یک شریک مهم ، با تمرکز روی مناسب ترین راه حل ها در هر موقعیتی مهم است.

کریس همچنین ما را تشویق کرد که وقتی چیزی در یک متن مشخص نیست سؤال کنیم. این گزینه بسیار بهتر از حدس زدن معنی یا جعل متن است.

مهارت نوشتن و دانش موضوعی
برای کار در بخش حق بیمه ، مترجمان باید مهارت های نوشتاری بسیار خوبی داشته باشند ("بهتر از 98٪ از جمعیت عمومی") ، و آنها نیاز به تخصص دارند. برخی از ترکیب های زبان به خودی خود یک تخصص است (مانند یونانی به تایلندی) ، اما هرکسی که در یک زوج زبان مشترک کار می کند ، باید استاد خود در زمینه تخصصی خود باشد. هدف در اینجا این است که شخصی در ترجمه برای موضوع تخصصی خود اقدام به ترجمه کنید. این امر از جلوگیری از قابلیت احتراق جلوگیری می کند ، یعنی تضمین می کند که شما با سایر مترجمان قابل تعویض نیستید.

فهمیدم که ارائه کریس ایده های خوبی به من داد تا برای سال آینده در برنامه ریزی شغلی خود بگنجم. اگر به فکر بیشتر غذای خود هستید ، می توانید کتاب کریس ، " مترجم مرفه " ، مجموعه ای جالب از توصیه های تجاری برای مترجمان را توصیه کنم.

و شما چطور؟ نظر شما در مورد ایده ها و پیشنهادات کریس در مورد بخش ترجمه برتر چیست؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

درباره کریس دوربان
کریس دوربان مترجم فرانسوی به انگلیسی است که متخصص در ارتباطات مالی و مدیریت بحران است. او نویسنده "ترجمه: درست کردن آن" ، "تفسیر: درست کردن آن" و نویسنده مشترک "ترجمه: خرید کالایی غیرقانونی" است. او همچنین در می نویسد "آتش مورچه و زنبور عسل کارگر" ستون مشاوره translationjournal.net .

لطفاً توجه داشته باشید که من با هیچ یک از افراد یا سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس تهیه شده توسط کریس دوربان.

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند

amir بازدید : 21 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


26 ژوئن 2014 توسط جین فاکس
چرا مترجمان عاشق فناوری ترجمه هستنداخیراً این ادعا را خوانده ام که بسیاری از مترجمان از فناوری ترجمه متنفر هستند. در تجربه من ، این به سادگی درست نیست - در حقیقت ، بسیاری آن را دوست دارند. در اینجا چند دلیل وجود دارد.


ما عاشق ابزاری هستیم که به ما امکان ترجمه مؤثرتری را می دهد
مترجمان همیشه از فناوری برای پشتیبانی از روند ترجمه استفاده کرده اند. ما لپ تاپ های سریع و رایانه های رومیزی با قدرت زیادی برای اجرای بسیاری از برنامه های نرم افزاری مورد استفاده ما داریم.

بسیاری از مترجمان دارای تنظیمات شگفت انگیز اداری با چندین صفحه و آخرین برنامه های فناوری ترجمه هستند. ما از ابزارهای ترجمه (CAT) به کمک رایانه برای ردیابی اصطلاحات ، اطمینان از سازگاری در کار و بهبود کنترل کیفیت استفاده می کنیم. این ابزارها ارزان نیستند ، اما به عنوان مترجمان حرفه ای ، ما می دانیم که آنها به ارزش سرمایه گذاری دارند.

ما عاشق ابزارهایی هستیم که به سرعت بخشیدن به روند کار کمک می کنند
فناوری ای که ما استفاده می کنیم به ما کمک می کند تا سریعتر ترجمه کنیم و مولد باشیم. ابزارهای CAT می توانند روند ترجمه را سرعت بخشند ، به خصوص هنگامی که از فناوری تشخیص گفتار استفاده می شود. این روزها ، بسیاری از مترجمان باهوش فناوری ، ترجمه های خود را از طریق هدست به طور مستقیم به ابزار ترجمه خود منتقل می کنند ، و از آخرین فن آوری استفاده می کنند.

ما ابزارهایی را دوست داریم که به افراد در ارتباط با موانع زبانی کمک می کنند
بیشتر مترجمان از فرصتهای باورنکردنی که هم اکنون برای برقراری ارتباط با موانع زبانی موجود است ، کاملاً خوشحال هستند. ترجمه آنلاین رایگان ، یافتن شرکا و مشتریان احتمالی در سراسر جهان را برای تجارت ها بسیار آسان تر کرده است. این مشاغل مشتریان ما هستند و ما خوشحالیم که آنها اکنون قادر به برقراری ارتباط بین المللی در بین فرهنگ ها و زبان ها هستند. مشاغلی که از ترجمه آنلاین رایگان استفاده می کنند نیز به سرعت محدودیت های ترجمه ماشینی را می بینند و می دانند که ترجمه انسانی برای ارتباطات کلیدی تجاری آنها ضروری است. این خبر خوبی برای مترجمان شاغل در این بخش از بازار است.

ما عاشق پاسخگویی به نیازهای مشتریان هستیم ...
فناوری ترجمه به ما کمک می کند تا برای مشتریان خود راه حل هایی ارائه داده و نیازهای آنها را برآورده سازیم. ابزارهای CAT ما را قادر می سازد تا پایگاههای داده متونی را که برای هر یک از مشتریان ترجمه کرده ایم ، ایجاد کنیم و هر بار که روی ترجمه های جدید برای آنها کار می کنیم ، با این بانکهای اطلاعاتی مشورت می کنیم. این بدان معنی است که ما می توانیم اصطلاحات خاص آنها را ردیابی کنیم و اطمینان حاصل کنیم که محتوای ترجمه شده آنها صدای مداوم دارد.

... و بیش از انتظارات آنها
فن آوری ما همچنین به ما کمک می کند تا با پرونده های فریبنده و انواع پرونده های مشکل ساز مقابله کنیم. اگر مشتری به یک صفحه وب ویرایش شده یا سند InDesign ترجمه شده نیاز داشته باشد ، هر مترجمی با استفاده از یک ابزار مدرن CAT می تواند این کار را انجام دهد. ما با انواع بسیار متنوعی از قالب های فایل کار می کنیم و آنها را با استفاده از فناوری ترجمه به جای برنامه های نرم افزاری اختصاصی پردازش می کنیم.

(اگرچه شناخته شده است که ما گاهی اوقات درباره ابزارهای خود ناله می کنیم)
از آنجا که ما چنین کاربران بزرگی از فناوری هستیم ، وقتی از ابزارهای ترجمه استفاده نمی کند و یا نیازهای ما را برآورده نمی کند شکایت می کنیم. اما این بدان معنا نیست که ما از فناوری متنفر هستیم - این بدان معنی است که می خواهیم حتی بهتر شود.

در مورد شما چطور؟
اینها فقط برخی از دلایلی است که مترجمان عاشق فناوری ترجمه هستند و موارد دیگری نیز وجود دارد. به نظر شما - آیا مترجمان مشتاق کاربران ابزار ترجمه هستند؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

amir بازدید : 21 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
15 مه 2014 توسط جین فاکس
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگرصنعت ترجمه در طی چند دهه اخیر چگونه تغییر کرده است؟ بزرگترین چالشی که امروز مترجمان با آن روبرو هستند چیست؟ و آینده به نظر مترجمان چگونه خواهد بود؟

من از وقتی که اخیراً در ولینگتون ، نیوزیلند ملاقات کردیم ، خوشحال شدم که توانستم از جانب صنعت ، پل سولزبرگر ، این سؤالات را بپرسم. در اینجا افکار وی در مورد این مباحث آورده شده است.

جین: خیلی ممنون که امروز با من ملاقات کردید ، پل! آیا می توانید کمی درباره پیشینه خود بگویید و چگونه مترجم شدید؟

پاول: خوب من در سال 1969 در اولین نمایشگاه بین المللی تجارت در مسکو در پارک سوکولنیکی در مسکو ، به سختی 21 ساله بودم که به عنوان مترجم مشغول به کار شدم. می ترسم که خیلی خوب نبودم و خیلی به آن اعتماد کردم. مترجم ارشد شوروی که طی هفته هایی که در این نمایشگاه کار می کردم ، من را از بسیاری از موارد ضرب و شتم دور کرد.

بیشتر از 10 سال بعد بود که من به عنوان مترجم با دولت نیوزلند درخواست شغل کردم. مجبور شدم برای افتخارآمیزترین امتحانات ورودی بنشینم - قطعه ای از قوانین فرانسه ، گزیده ای از قرارداد ایتالیایی ، قطعه ای از شپش پرندگان به زبان آلمانی و متن پیچیده مربوط به مهندسی مکانیک به زبان روسی وجود داشت.

من هرگز فراموش نخواهم کرد که یافتن اصطلاحات در آن قطعه چقدر دشوار بود. این سال 1980 بود و در آن روزها هیچ دسترسی به اینترنت وجود نداشت! دولت به زبان شناسانی احتیاج داشت که کم و بیش بتوانند دست خود را به هر چیزی برگردانند. به نوعی وارد شدم ، و به کار خودم رسیدم که فوق العاده به توانایی هایم اطمینان دارد. با این حال ، اعتماد به نفس من به سرعت شکسته شد و من به سرعت در اندازه کاهش یافت! خیلی زود فهمیدم که من تقریباً چیزی درمورد هنر و تمرین ترجمه نمی دانم.

در طی سه سال آینده ، هر زمان که تکالیف ترجمه را تمام کردم ، متن خود را به دفتر رئیس خود می بردم و در کنار او می نشینم در حالی که او هر جمله را با قلم قرمز و زبان تیز خود جدا می کرد. این یک تجربه تحقیرآمیز بود که نشان داد چنین احمق با چنین منظم یکنواخت! اما با گذشت زمان ، من به آن عادت کردم و چیزهای زیادی یاد گرفتم. "معلم" من به من نشان داد كه چگونه می توانم متن اصلی را بهتر تجزیه و تحلیل كنم ، چگونه می توانم نوع تحقیقاتی را انجام دهم كه كار من را بهبود بخشد و چگونه می توانم مهارتهای خود را براساس اشتباهات خود بسازم.

جین: شما اقدام به راه اندازی آژانس ترجمه خود کردید. چه چیزی باعث شد شما در آن قدم بردارید؟

پاول: درک این موضوع که طرز ترجمه ، حرفه ای پیچیده تر از آن بوده است ، طول نکشید و اینکه مترجمان سالها طول کشید تا نوع مهارت های قابل اعتماد و حرفه ای لازم برای کار را بسازد. با این حال ، ارزش این نوع مهارت ها توسط خدمات دولتی که ما برای آن کار می کردیم ، شناخته نشده است. برخلاف روزنامه نگاران ، نقشه برداران کم و مهندسانی که دولت در آن کار می کرد ، مترجمان به عنوان منشی ساده در کمترین درجه حقوق و دستمزد طبقه بندی می شدند.

من شروع به لابی كردن كردم تا مترجمان مجدداً در سطح مناسب تری قرار بگیرند - شاید از طرفی با روزنامه نگاران. بعد از اینکه چندین کمیسیون دولتی درخواست ما را برای طبقه بندی مجدد رد کردند ، گروه کوچکی از ما تصمیم به پرش کشتی گرفتیم و در سال 1986 شرکت خودمان را راه اندازی کردیم.

البته این یک حرکت خوب بود. با نزدیکتر شدن انگلستان به اروپا ، نیوزیلند شروع به از دست دادن شرکای تجاری سنتی خود (انگلیسی زبان) کرده است. من می توانم ببینم که صادرات ما به سرعت در حال گسترش است زیرا صادرکنندگان ما برای یافتن بازارها در خاورمیانه ، چین و ژاپن تلاش می کردند.

شرکت کوچک ما موج جدید صادرات محور را گرفت و به سرعت رشد کرد. طی چند سال ، ما حدود 50 کارمند تمام وقت - مترجمان ، سردبیران ، طراحان گرافیک و مدیران پروژه را درگیر کرده بودیم.

جین: به نظر می رسد تصمیم بسیار خوبی گرفته اید! از آن زمان تاکنون چه تغییراتی در صنعت ترجمه مشاهده کرده اید؟

پول: من خدمات دولتی را در زمانی که کل صحنه ترجمه در حال تغییر و تحولات عمیق ، سریع و مداوم بود ، ترک کردم. در حالی که ما به سختی در حال انتقال از ماشین تحریرهای خود به رایانه بودیم ، ما شاهد تغییر بازار محلی از نیاز به ترجمه به انگلیسی به تقاضا برای ارتباطات به چندین زبان خارجی بودیم - زبانهایی که ما آنها را نمی شناختیم. ما باید منابع را پیدا می کردیم و می فهمیدیم چگونه می توانیم آنها را با همان معیارهایی که برای ما درام کرده بود تحویل بگیریم.

و بعد از آن همه خدمات نتیجه ای حاصل شد - نحوه برخورد با مواردی مانند حروفچینی به زبان ژاپنی ، چینی یا عربی. ما فقط می توانستیم مهارت نوشتن در زبان های خارجی را بیاموزیم وقتی که فناوری دوباره تغییر کرد و عصر دیجیتالی در مطالبات تازه ای که نیاز به راه حل های جدید دارند استفاده می کردیم.

حالا که من از مشارکت فعال در مدیریت شرکت خارج نیستم ، احساس می کنم مانند تماشاگر حیرت زده ، تماشای این صنعت همچنان قبل از چشمان من تغییر می کند. به نظر می رسد فقط دیروز بود که سعی می کردم همکارانم را متقاعد کنم که زمان آن رسیده است که کمپانی ما به ویندوز 3.1 حرکت کند!

ما آموخته های بی شماری برای یادگیری داشتیم - نحوه پیکربندی یک مودم ، نحوه ساخت وب سایت یا نحوه استقرار بانک اطلاعاتی برای مدیریت گردش کار رو به رشد. هیچ راه حل خارج از قفسه وجود نداشت ، بنابراین ما مجبور شدیم از ابتدا یاد بگیریم و خودمان را توسعه دهیم. و هنوز راهپیمایی فناوری برای مختل کردن زندگی ما ادامه دارد.

جین: حتی اگر شما دیگر در شرکتی که تأسیس کرده اید کار نمی کنید ، همچنان به این حرفه مشغول هستید. این روزها منافع اصلی شما در زمینه ترجمه چیست؟

پل: علاقه مستمر من وضعیت مترجمان حرفه ای فردی است که به نظر من همچنان کم ارزش و کم هزینه می شوند. پاداش دریافت شده از بهترین مترجمان جهان به سختی به سطح متوسط ​​بسیاری از متخصصان متنوع در سایر گروه های اقتصادی نزدیک می شود. ما به عنوان یک صنعت بسیار قطعه قطعه شویم و فاقد آن نوع انسجام هستیم که به بسیاری از گروه های حرفه ای دیگر توجه اقتصادی می کند.

من علاقه مند هستم که سعی کنم آنچه را که به عنوان یک جامعه برای ما اتفاق می افتد بفهمم ، و سعی کنم نیروهای اقتصادی را که در نحوه پیشرفت حرفه ما تأثیر می گذارد درک کنم - دقیقاً همانطور که آنها بر هر حرفه یا گروه اقتصادی دیگری تأثیر می گذارند.

جین: بنابراین شما به عنوان بزرگترین چالشی که مترجمان در این مقطع از زمان با آن روبرو هستند چه می دانید؟

پاول: تقویت وضعیت اقتصادی این حرفه. با توجه به ماهیت خود ، صنعت ما به شدت تکه تکه می شود - متشکل از ده ها هزار شرکت کوچک زبان و اقتصادی آسیب پذیر و صدها هزار نفر از آزادکارهای نه چندان پردرآمد که از خانه کار می کنند. من نمی دانم که حرفه ای منسجم تر و اقتصادی تر به عنوان یک کار آسان - انزوا ، حسادت های حرفه ای و تهدیدهای درک شده همه به راحتی علیه ما تصور می شود.

با این حال ، راه هایی برای نبرد با جدایی ذاتی ما وجود دارد. رشد گفتگو و بحث و گفتگو سازنده در مورد آینده ما در وبلاگ های مترجمان و از طریق سیستم عامل هایی مانند توییتر و فیس بوک طی چند سال گذشته نشانگر پیشرفت چشمگیر در آگاهی در حال رشد ما به عنوان یک نیروی اقتصادی است. حرفه ای قوی تر و با صرفه تر اقتصادی ، بیشتر از مشاجره های فرقه ای ، از مشارکت و بحث تحمل برانگیخته می شود.

فشار بر قیمت و دسترسی آسان به کار ترجمه با کیفیت مشکوک یک مسئله اخلاقی نیست - اینها صرفاً پاسخهای اقتصادی هستند که به واقعیت بازار پاسخ می دهند. درک کاملی از نیروهای اقتصادی درگیر یک ماده اساسی در جستجوی راه حل های جدید است که حرفه ما را به جلو سوق می دهد.

در حالی که من از نظر فنی "صاحب مشاغل ترجمه" هستم ، من به عنوان یک مترجم حرفه ای شروع کردم و هنوز هم اساساً همان چیزی است که هستم. من درگیری من با TranslatorPay (ابتکار عمل برای کاهش هزینه برای مترجمان و مشاغل ترجمه کوچک و متوسط ​​از پرداخت در مرزهای ارزی) را به عنوان ادامه یک نبرد شخصی برای شناخت بهتر وضعیت مترجمان که از مدتها پیش آغاز شده است ، زمانی که من یک مترجم جوان در خدمات دولتی بودم.

جین: به نظر شما تغییرات مداوم در بازار ترجمه چه تاثیری در مترجمان در آینده خواهد داشت؟

پاول: برخلاف انتظار بسیاری از مترجمان متخصص و ماهر ، معتقدم که تغییرات چشمگیر ما در حال حاضر در صنعت ترجمه شاهد آن هستیم که احتمالاً منافع اقتصادی مداوم آنها را به همراه خواهد داشت.

ممکن است سؤال شود که چرا رکود متوسط ​​نرخها ، استقرار سریع سیستمهای ترجمه خودکار و گسترش مدلهای جدید کسب و کار آنلاین که بازار جهانی انبوه ارائه می دهند ، همه خبرهای خوبی برای با استعدادترین و ماهرترین مترجمان انسانی هستند.

دو توضیح وجود دارد: اندازه کلی بازار ترجمه جهانی به سرعت در حال گسترش است زیرا تجارت از دسترسی آسان به بازارهای آنلاین جدید (چند زبانه) برای فروش محصولات و خدمات در سطح جهانی سوء استفاده می کند. با این حال ، رشد تقاضا برای خدمات زبانی از ظرفیت صنعت ترجمه موجود برای تأمین آن فراتر رفته است. ظاهر ترجمه ماشین و مدلهای تجاری آنلاین که نوید قیمت پایین و تحویل سریعتر را نشان می دهند ، صرفاً علائم این رشد سریع هستند.

صعود برای مجموعه نسبتا کوچک مترجمان انسانی با استعداد و بسیار ماهر این است که رشد در اندازه کلی بازار همچنین به معنای رشد در اندازه "انتهای برتر" بازار است ، گسترش بخش کوچکی از پیشرفته ها. خریدارانی که آماده هستند مبلغ قابل توجهی بیشتر برای یک محصول با ارزش پرداخت کنند.

دلیل دوم این است که یک بازار به سرعت در حال گسترش دلالت دارد که صنعت زبان در حال فزاینده تر شدن است و دامنه خدمات مختلف (و سطح کیفیت های مختلف) همچنان در حال افزایش است. نتیجه این است که قیمت های خدمات ترجمه نیز با تمایز ادامه می یابد — در هر دو انتهای توزیع.

قیمت بازار "عظیم" احتمالاً سقوط خواهد کرد ، همانطور که به احتمال زیاد قیمت بازارهای کاملاً تخصصی افزایش می یابد. به طور گسترده ای گزارش شده است که شرکت های ترجمه از عدم توانایی در یافتن مترجمان بسیار متخصص و درجه یک بسیار شکایت دارند.

جین: این برای مترجمان در بخش های خبره و حق بیمه مثبت به نظر می رسد. اما در مورد مترجمین که در بازار ترجمه گسترده تر کار می کنند ، چطور؟ آیا برای مترجمانی که احساس فشار اقتصادی می کنند توصیه ای دارید؟

البته تحولات فعلی خبر خوبی برای مترجمین شاغل در بخش های بازار نیست که در انتهای پایین تر از مقیاس کیفیت ، تحت سلطه ارائه دهندگان فله قرار گرفته است. مترجمان با استعداد و ماهر باید خدمات تخصصی تری را در نظر بگیرند تا بتوانند به بخش های خبره و برتر برسند.

مترجمان خبره و متخصص با مهارت های استثنایی که در بازارهای مناسب فعالیت می کنند می توانند اطمینان داشته باشند که در شرایط فعلی اقتصادی فرصتهایشان در حال رشد است - نه کاهش می یابد. با این حال ، ترفند این است که مشتریان را در بخش های طاقچه قرار دهید که در آن قیمت های بهتر به بهترین و با استعداد ترین قیمت ارائه می شود.

جین: فکر می کنم شما درست می گویید - تخصص در این امر به همراه افزایش مهارت های ترجمه ، نگارش و خود بازاریابی بسیار مهم است ، به گونه ای که بتوانیم در بخش حق بیمه تعالی را به مشتریان ارائه دهیم. بسیار متشکرم که نظرات و تجربیات خود را به اشتراک گذاشتید ، پل ، صحبت خوبی با شما شده است!

پل سولزبرگردرباره پل سولزبرگر

پل سولزبرگر در نیوزیلند متولد شد و در اواخر دهه 1960 روش دانشگاهی تدریس زبان دوم را در دانشگاه ایالتی مسکو تحصیل کرد. وی مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته های زبان های مدرن و علوم سیاسی در دانشگاه ویکتوریا ، ولینگتون گذراند. بعداً در زندگی دکترای خود را در رشته زبان شناسی کاربردی به پایان رساند.

در دهه 1970 پل در دانشگاه اوتاگو نیوزیلند به تدریس زبان روسی مشغول بود و سپس به عنوان مترجم و مترجم برای دولت نیوزلند مشغول به کار بود. در سال 1986 با همکاری چندین همکار ، وی شرکت ترجمه خود را به نام مرکز ترجمه نیوزیلند با مسئولیت محدود تأسیس کرد که به بزرگترین ارائه دهنده ترجمه حرفه ای اسناد در استرالیا تبدیل شد.

دکتر سولزبرگر در حال حاضر وقت خود را به یک پدربزرگ مشتاق اختصاص می دهد ، کمی ترجمه و وبلاگ نویسی درباره موضوعات ترجمه انجام می دهد. او همچنین در حال همکاری با یک گروه کوچک در یک برنامه هوشمند با نام "English-DNA" است که بر اساس تحقیقات دکترای وی طراحی شده و برای زبان آموزان انگلیسی طراحی شده است.

لطفاً توجه داشته باشید که من با هیچ یک از افراد یا سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

amir بازدید : 22 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
12 نوامبر 2014 توسط جین فاکس
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمهچگونه می توان اطمینان حاصل کرد که کار ما به عنوان کالایی مشاهده نمی شود؟ چه اقدامات عملی می توانیم انجام دهیم تا ارزش کار خود را به مشتریان خود نشان دهیم؟ و چگونه می توان کیفیتی را که ارائه می دهیم افزایش داد؟

این سؤالات از جمله مباحثی بود که دکتر هانری لیو در سخنرانی خود در ولینگتون ، نیوزیلند در 17 اکتبر 2014 با عنوان "کادیلاک در مقابل چوی ، مترجمان و مترجمان گم شده اند؟"

به عنوان رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) و رئیس جمهور پیشین انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند ، هنری مهارت و تخصص قابل توجهی را با اتاق بسته بندی شده پر از متخصصان ترجمه و ترجمه در میان گذاشت.

آیا مترجمان قابل تعویض هستند؟
سریعاً به تجارت مشغول شد ، هنری با بررسی اینكه چرا ترجمه در بعضی از مناطق به عنوان كالا مشاهده می شود ، شروع كرد. مسئله مهم اینجاست که آیا مترجمان قابل تعویض هستند یا خیر. اگر یک مترجم به راحتی با دیگری جایگزین شود ، و هر دو توسط کلمه پرداخت می شوند ، عامل اصلی تمایز قیمت خواهد بود.

اگر فقط می خواهید از A به B برسید ، چرا وقتی یک Chevy انجام می دهد ، برای Cadillac هزینه کنید؟ در این محیط رقابت زیاد است و قیمت ها پایین خواهد بود - و مترجمان بعید به نظر می رسد خوشحال باشند.

رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان ، هنری لیو
رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) ، دکتر هنری لیو | عکس © China.org.cn

آینده حرفه
قبل از اینکه به دنبال راه هایی برای رفع این مشکل بود ، ابتدا هنری در مورد آینده ترجمه و تفسیر بحث کرد. در حالی که نمایش سریع دست نشان می داد که انتظارات از آینده مثبت است ، ما همچنین از تهدیدهای فراگیر برای حرفه خود آگاه بودیم.

در حال حاضر مترجمان در بعضی از قسمت های بازار جایگزین دستگاه های ترجمه شده شده اند و Google Interpret کمتر از 5 سال با آن فاصله دارد. و همچنین افزایش استفاده عمومی از Google Translate (برای مسافرت ، ارتباط با بازدید کنندگان و کارگران خارجی و غیره) ، افزایش انگلیسی به عنوان زبان دوم به این معنی است که بسیاری از سازمان ها دو بار در مورد استخدام مترجمان و مترجمان فکر می کنند. با افزایش تکنولوژی و افزایش بهره وری ، کالاها و خدمات بی شماری ارزان تر می شوند ، هزینه درک شده و نسبی ترجمه و تفسیر افزایش می یابد.

فرصت های قابل توجه
با این حال ، این همه عذاب و غم و اندوه نیست. از طرف مثبت ، حجم ترجمه بیش از گذشته است و بازارهای ما در حال گسترش است. فرصت های قابل توجهی برای کار در بازارهای طاقچه وجود دارد ، و انگلیسی زبانان بومی تقاضا دارند. بومی سازی یکی دیگر از زمینه های در حال رشد است که با آگاهی بیشتر در بین شرکت های بین المللی از لزوم ارتباط ویژه بازار است.

کیفیت و ارزش
بنابراین ، چگونه می توانیم در اطراف موضوعات کار کنیم و فرصت ها را به نفع خود تبدیل کنیم؟ راه حلی که توسط هنری مطرح شد ارتباطی با کیفیتی است که ما به روشی ارائه می دهیم که ارزش درک شده آن را بالا می برد. یک مشکل بسیار در این زمینه مشکل در تعریف کیفیت ترجمه است. پیشنهاد هنری این بود که ، از دید مشتری ، کیفیت همان چیزی است که نیاز مشتری را برآورده می کند - که ممکن است لزوماً مطابق با استانداردهای خود ما نباشد.

بسیاری از مشتری ها از کیفیت پایین رضایت دارند ، در حالی که برخی به دنبال کیفیت هستند که بسیار بالاتر است
بسیاری از مشتری ها از کیفیت پایین رضایت دارند ، در حالی که برخی به دنبال کیفیت هستند که بسیار بالاتر است

عدم تطابق مشخصات
هنری توضیح داد که برخی از شرکت ها هستند که به کیفیت اهمیت می دهند و خوشحال هستند که هزینه آن را پرداخت می کنند. در نمودار وی که ارائه کرده است ، با کیفیت در محور افقی (x) و تعداد مشتری در محور عمودی (y) ، این شرکت ها توسط منحنی آبی در سمت راست راست نمایان شده اند. سپس شرکت هایی وجود دارند که به کیفیت اهمیت زیادی نمی دهند و نمی خواهند هزینه آن را بپردازند. این مشتریان توسط منحنی قرمز در سمت چپ نشان داده می شوند.

مشکل این است که بیشتر کارهایی که ارائه می دهیم در وسط مقیاس کیفیت است (منحنی سبز) - در حالی که اکثر مشتری ها در یک سر یا سر دیگر قرار می گیرند و خواهان کیفیت بالاتر یا پایین تر از آنچه ما ارائه می دهیم هستند. بنابراین ، طبق گفته های هنری ، کار ما اغلب بر روی مشخصات است ، و گاهی اوقات تحت مشخصات.

کالایی نیست؟
هنری در ادامه در مورد ارزش صحبت كرد ، كه او آنچه را كه مشتری مایل به پرداخت است تعریف كرد. مانند کیفیت ، ارزش ذهنی است. وقتی کار ما به عنوان یک کالا دیده می شود ، ارزش آن سقوط می کند. بنابراین چگونه می توانیم به این موضوع بپردازیم؟ یک راه این است که واحد صورتحساب را تغییر دهید. به جای شارژ با کلمه یا ساعت ، باید هزینه های مذاکره در هر پروژه را در نظر بگیریم. پروژه های سطح بالا و پر ریسک برای مترجم یا مترجم ریسک بیشتری دارند و این می تواند در هزینه آن منعکس شود.

مشتری چگونه کیفیت را قضاوت می کند
نکته جالب دیگر این واقعیت بود که غیر مترجمان نمی توانند صحیح صلاحیت ترجمه را ارزیابی کنند. مطمئناً ، آنها می توانند براساس آنچه هنری "نشانگرهای جانشین" نامیده است ، قضاوت کنند - یا اشتباه کنند. این موارد ممکن است شامل عواملی مانند دقت ، تأثیرگذاری یا هجی بودن در ایمیل شما باشد. همچنین به عنوان شایستگی ، ما نیز باید به عنوان صالح درک شود. تسلط بر این نشانگرها می تواند اطمینان حاصل کند که مشتریان ما از کیفیتی که ارائه می دهیم ارزش دارند.

بهبود موقعیت بازار ما
برای اطمینان از ارزشمند بودن کار ما چه کاری می توانیم انجام دهیم؟ خوب ، همانطور که هنری توضیح داد ، طاقچه اهمیت دارد. ما می توانیم زبان های نادر یاد بگیریم ، یا آموزش دوگانه را انجام دهیم تا هم مترجم / مترجم و هم متخصص موضوع درآیند. بسیاری از متخصصان دارای آموزش دوگانه ، جذب مشتری و سفارش هزینه بالاتر را آسانتر می کنند. هنری تمرین کنندگان مشتاق را ترغیب کرد که این مسئله را در ذهن داشته باشند ، و همچنین به دنبال کارآموزی بعد از فارغ التحصیلی یا یافتن یک مربی بودند.

برای تمرین مترجمان ، هنری توصیه کرد که مهارتهای نویسندگی خود را حفظ کرده و با سردبیران متخصص همکاری داشته باشید. وی با تأکید بر اهمیت دید ، خصوصاً تماس منظم ، رو در رو با مشتری و لزوم کار بر روی مشخصات مشتری تأکید کرد. هنری همچنین از ما خواست که با پیشرفت های فناوری همگام باشیم و این کارها را برای ما انجام دهیم.

برای مترجمان ، هنری پیشنهاد کرد که به دنبال اخبار در هر یک از زبان های شما ، خواندن و گوش دادن به طور گسترده ، و جستجوی آموزش های اضافی در گفتار و درام. لباس پوشیدن حرفه ای مهم است ، و او همچنین توصیه کرد که در صورت امکان تفسیر خود را ضبط کنید. این می تواند بازخورد مفیدی در مورد صدا و سطح مهارت شما داشته باشد و می تواند به شما در صاف کردن لهجه خود کمک کند.

در مورد شما چطور؟
من توصیه‌های هنری را بسیار عملی دیدم و قصد دارم چطور بتوانم ایده های او را در کارهایم به کار ببرم.

و شما چطور؟ آیا با کیفیت و ارزش ترجمه هنری موافقید؟ آیا شما پیشنهاد دیگری برای اطمینان از اینکه کار ما به عنوان یک کالا مشاهده نشود ، دارید؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

هنری لیو
منبع تصویر: www.ausitconference.org

درباره هنری لیو
هنری لیو رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) و رئیس جمهور سابق ملی مترجمان و مفسران نیوزلند است. وی که مترجم مشاور انگلیسی ، چینی و فرانسوی است و در تفسیر حقوقی و دیپلماتیک تخصص دارد ، در بالاترین سطح حرفه ای برای سران ایالت ها و سایر مقامات رسمی تفسیر کرده است. هنری همچنین به ادارات دولتی در زمینه تفسیر و سیاست ترجمه ، دسترسی و کیفیت موضوعات مشاوره داده است. وی عضو کمیته تفسیر حقوقی نیوزلند است و در سال 2012 توسط رئیس دادگستری نیوزلند به عنوان مشاور ویژه رئیس کل دادگستری منصوب شد.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
CPD برای مترجمان: 5 دوره رایگان در مورد مهارت های شغلی
CPD برای مترجمان: کنفرانس های ترجمه بعدی
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان

amir بازدید : 62 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


28 ژوئیه 2015 توسط جین فاکس
تست های ترجمه و ترجمه NAATI... و چگونه مطمئن شوید که می گذرید.
آیا آزمون ترجمه NAATI را در زمینه ترجمه یا تفسیر گرفته اید؟ یا به این فکر می کنید؟ آنچه اخیراً Dave Deck از NAATI در مورد اینكه چرا نامزدها در امتحان شكست می دهند ، بیان كرده و آنچه در مورد كسانی كه گذر می كنند مشخص است.

دیو در مورد کنفرانس سالانه انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند که در ژوئن سال 2015 در ولینگتون برگزار شد ، گزارشی در رابطه با علامت گذاری تست NAATI ارائه داد. در این پست وبلاگ ، نکات اصلی وی را خلاصه می کنم و نگاه می کنم که چگونه می توانیم از آنها استفاده کنیم .

تست های NAATI چیست؟
NAATI تست هایی را برای مترجمان و مترجمان در استرالیا و نیوزلند انجام می دهد. افرادی که مترجم یا مترجم مترجمی NAATI Professional را پشت سر گذاشته اند می توانند برای عضویت کامل در انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند (NZSTI) یا مؤسسه مترجمان و مترجمان استرالیا (AUSIT) استفاده کنند . و اگر امتحان Paraprofessional NAATI را گذرانده اید ، می توانید برای عضویت AUSIT یا وضعیت وابسته NZSTI اقدام کنید.

ترجمه معمولاً فقط در سطح حرفه ای آزمایش می شود. داوطلبان در حال حاضر امتحانات را با استفاده از قلم و کاغذ می گذرانند ، اما NAATI در آینده به دنبال گزینه استفاده از کیبورد است. آزمون های تفسیر در سطح حرفه ای و Paraprofessional ارائه می شود و آزمون ها از قبل ثبت شده اند. این آزمون ها همچنین شامل بخشی از اخلاق برای مترجمان و مترجمین می باشد.

آزمایشات NAATI چگونه مشخص شده است؟
نتایج هر آزمایش توسط دو نشانگر تعیین می شود و اختلافات گسترده توسط یک نشانگر سوم برطرف می شود. آزمونها بر اساس پاسخهای قابل قبول مشخص می شوند ، نه راه حلهای ایده آل یا آنچه كه امتحان كنندگان انجام می دادند. برای اطمینان از انتقال صحیح محتوا و هدف ، تأکید زیادی بر دقت وجود دارد. کیفیت زبان عمدتاً از نظر چگونگی کمک به دقت در آن مشاهده می شود.

چرا افراد در آزمونها ناکام هستند؟
دیو دک در قبولی در آزمون های ترجمه و ترجمه NAATIدیو توضیح داد که دلایل خاصی برای عدم موفقیت در تست وجود دارد. نرخ عبور کلی بسیار پایین است ، در حدود 10-15٪. این امر بیشتر به این دلیل است که تعداد کثیری از داوطلبان کاملاً برای امتحان آماده نیستند. برخی فقط برای کسب امتیاز برای مهاجرت به استرالیا امتحان را می گیرند. بسیاری تصور می کنند که درجاتی از دو زبانه بودن چیزی است که لازم است.

در آزمون ترجمه ، عدم مهارت در L2 (زبان دوم فرد) یکی از دلایل اصلی عدم موفقیت است. بعضی از نامزدها ناخواسته سعی می کنند در L2 خود ترجمه کنند ، که اغلب منجر به عدم توانایی آنها در بیان ایده های پیچیده می شود. هنگام ترجمه به زبان مادری ، دلیل اصلی دیگر عدم موفقیت ، سوء تفاهم در متن منبع است. برخی از افراد نیز با تکنیک ترجمه ، یا با ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه یا ، معمولاً ، با استفاده از پارافراژ غیر ضروری ، مشکلاتی دارند.

در آزمون تفسیر ، بسیاری از کاندیداها فقط مهارت های حافظه و گوش دادن کافی را ندارند و بیش از حد به یادداشت ها اعتماد می کنند. فقدان مهارت در انتقال سریع معنی از یک زبان به زبان دیگر نیز رایج است. مهارت کافی در L2 اغلب به سوء تفاهم منجر می شود (هنگام کار از L2 تا L1) و مشکل در بیان ایده های پیچیده (هنگام کار از L1 تا L2). وسعت کافی واژگان یکی دیگر از مشکلات به ویژه در ثبت های تخصصی پزشکی و قانونی است.

اگر قصد شرکت در آزمون NAATI را دارید باید چه کاری انجام دهید؟
بنابراین ، چه می توانیم از ارائه دیو فاصله بگیریم؟ واضح است که آمادگی آزمون بسیار مهم است و به عنوان متخصصین ، نباید نرخ پاس بسیار ناچیز را کنار بگذاریم. اگر قصد دارید امتحان NAATI را بگیرید ، زودتر از قبل آماده شوید و هرچه ممکن است تمرین کنید. بسیاری از تست های عملی را که از NAATI در دسترس است انجام دهید و در صورت وجود یک دوره آماده سازی NAATI را طی کنید. اطمینان حاصل کنید که در L2 خود مهارت کافی دارید و قرار گرفتن در معرض طیف گسترده ای از زمینه ها به هر دو زبان را افزایش می دهید.

امیدوارم که شما قصد شرکت در آزمون های NAATI را داشته باشید ، یا نه ، امیدوارم که بازخورد دیو مفید باشد. برای من جالب بود که درباره دلایل متداول ترجمه و تفسیر خطاها و نحوه جلوگیری از آنها تأمل کنم.

درباره دک دیو
دیو دکک مترجم و مترجم زبان اندونزیایی و مالایی است و رئیس پانل های معاینه اندونزیایی / مالایی و انگلیسی NAATI است. در سال 2005 و 2008 ، او یکی از نویسندگان اصلی بازنگری در دفترچه راهنمای Examiners NAATI بود ، و از آن زمان کارگاه های مختلف آموزش امتحان کننده را ایجاد و اجرا کرده است. وی همچنین کارگاه های کارگاه های ترجمه و تفسیر نامزدها را در دفتر ملبورن NAATI برگزار کرده و عضو شورای ملی AUSIT است.

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی  - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس دیو دکک توسط سارا ویلسون ، عکس آسمان از طریق Skitterphoto.

amir بازدید : 23 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

CPD برای مترجمان: کنفرانس های ترجمه بعدی
17 ژوئیه 2014 توسط جین فاکس
همایش های ترجمه 2014-2015من فقط دوست دارم مترجم آزاد باشم. من عاشق انعطاف پذیری ، خلاقیت و چالش فکری ترجمه هستم. اما بعضی اوقات دلم برای گذراندن وقت با همکارانم تنگ شده است. مثل شما خواننده عزیز - دلم برای گذراندن وقت با شما تنگ است. خوب نخواهد بود که چند روز در کنار هم باشیم تا از یکدیگر بیاموزیم ، اشتیاق خود را به اشتراک بگذاریم و ایده های خود را تبادل کنیم؟ مطمئناً در اینجا لیستی از کنفرانس های ترجمه بعدی آورده شده است که همه ما دقیقاً می توانیم آن را انجام دهیم.

لیست کنفرانس های ترجمه 2014-15
کنگره جهانی FIT در برلین و کنفرانس بین المللی IAPTI در آتن فرصتی عالی برای مترجمان برای دیدار با همکاران از سراسر جهان خواهد بود. برای من ، کنفرانس AUSIT در بریزبن کمی نزدیک تر خواهد شد - و کنفرانس NZSTI سال آینده در شهر ویلینگتون من برگزار خواهد شد! ما در حال برنامه ریزی برنامه هستیم - آیا می خواهید این برنامه را بررسی کنید؟

در اینجا چیزی است که در طول سال آینده یا بیشتر آمده است:

4-6 آگوست 2014    کنگره جهانی بیست و پنجم : مرد در مقابل ماشین؟ آینده مترجمان ، مترجمان و اصطلاحات. فدراسیون بین المللی مترجمان.    برلین، آلمان
10-15 آگوست 2014    یک جهان ، بسیاری از زبان ها. هفدهمین کنگره جهانی انجمن بین المللی زبان شناسی کاربردی (AILA).    بریزبن ، استرالیا
20-21 سپتامبر 2014    IAPTI دومین کنفرانس بین المللی ، انجمن بین المللی مترجمان و مترجمان حرفه ای.    آتن، یونان
20-21 سپتامبر 2014    پنجمین کنگره بین المللی ترجمه و تفسیر ABRATES .    ریو دوژانیرو ، برزیل
3-5 اکتبر 2014    کنفرانس MedTranslate 2014 ، کنفرانس بین المللی مترجمان پزشکی که توسط پروژه الکساندریا و شرکت ترجمه خدمات خدمات زبان GxP برگزار شده است.    فرایبورگ im Breisgau ، آلمان
30 اکتبر - 1 نوامبر 2014    دهمین نشست سردبیران و مترجمان مدیترانه 2014 . نوآوری و سنت: استخراج منابع انسانی.    مادرید، اسپانیا
1-2 نوامبر 2014    کنفرانس ملی دوسالانه AUSIT 2014 - انتقال به آینده. مؤسسه مترجمان و مترجمان استرالیا.    بریزبن ، استرالیا
1-2 نوامبر 2014    Xl8camp : اولین بارکامپ آلمانی برای مترجمان ، به طور مستقل رویدادی را برای مترجمان ترتیب داد.    سیدا ، آلمان
5-8 نوامبر 2014    پنجمین همایش سالانه ATA ، انجمن مترجمان آمریکایی.    شیکاگو ، ایلین ، ایالات متحده
8 نوامبر 2014    چهاردهمین کنفرانس سالانه ترجمه پورتسموث ، از کلاس تا محل کار ، دانشگاه پورتسموث.    پورتسموث ، انگلستان
27-28 نوامبر 2014    NTIF 2014 ، انجمن صنعت ترجمه شمالی.    هلسینگور ، دانمارک
27-28 مارس 2015    کنفرانس ترجمه و بومی سازی .    ورشو ، لهستان
23-25 ​​آوریل 2015    کنفرانس ITI 2015 "تجدید ، جوانسازی ، بازسازی - ترجمه و تفسیر در دنیای در حال تحول". موسسه ترجمه و تفسیر.    نیوکاسل گیتسد ، انگلستان
1-2 ماه مه 2015    BP15 ، به طور مستقل کنفرانس بین المللی را برای مترجمان آزاد برگزار کرد.    زاگرب ، کرواسی
27-29 مه 2015    چهارمین کنفرانس بین المللی استفاده از بدن و یادگیری ترجمه ، دانشگاه آلیکانته.    آلیکانته ، اسپانیا
27-28 ژوئن 2015    کنفرانس NZSTI 2015 ، انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند.    ولینگتون ، نیوزیلند
24-27 آگوست 2015    پانزدهمین کنفرانس بین المللی ترجمه ، PPA15 ، مالزی.    کوالالامپور ، مالزی
4-7 نوامبر 2015    پنجمین کنفرانس سالانه ATA ، انجمن مترجمان آمریکایی.    میامی ، فلوریدا ، ایالات متحده
و جایزه بریزبن در سال 2017    XXI کنگره جهانی سه ساله .    بریزبن ، استرالیا
 

کنفرانس بین المللی IAPTI در لندن ، 2013
کنفرانس بین المللی IAPTI در لندن ، 2013 © IAPTI

اما آیا شرکت در کنفرانس ترجمه سرمایه گذاری خوبی است؟
مطمئناً کمبود کنفرانس وجود ندارد ، و برنامه های بسته بندی شده ارائه گسترده ای از ارائه ها و آموزش را برای مترجمان ارائه می دهند. اما آیا آنها ارزش سرمایه گذاری دارند؟

در حالی که خود این آموزش می تواند ارزشمند باشد ، بسیاری از مترجمان همچنین در کنفرانس های ترجمه و همچنین با همکاران ملاقات می کنند که می توانند در آینده برای مراجعه به آنها مراجعه کنند ، با مشتریان جدید دیدار می کنند. همایش همچنین ممکن است یک تجربه فراموش نشدنی باشد ، همانطور که هرمان بول در بررسی خود در مورد کنفرانس IAPTI در سال 2013 گواهی داده است .

درمورد هزینه ، حضور در یک کنفرانس اگر عضو انجمن ترجمه ای باشید که آن را اداره می کنید (یا یک سازمان وابسته) ، اغلب ارزان تر است - دلیل خوبی برای پیوستن به انجمن قبل از ثبت نام به شما می دهد. برخی از انجمن های ترجمه نیز برای اعضای خود بودجه برای شرکت در کنفرانس های ترجمه در خارج از کشور فراهم می کنند ، بنابراین ارزش دارد که با انجمن ملی خود تماس بگیرید تا ببینید که آیا این نوع کمک ها را ارائه می دهند یا خیر.

همانطور که در بیشتر موارد ، هرچه بهتر برای کنفرانس آماده شوید ، بیشتر از آن خارج خواهید شد ، همانطور که تس ویتیتی در پست خود در مورد بیشترین استفاده از کنفرانس توضیح داده است .

خبرم کن
آیا قبول دارید که شرکت در کنفرانس ترجمه یک سرمایه گذاری ارزشمند است؟ آیا قصد دارید در یکی از کنفرانس های ذکر شده در اینجا شرکت کنید ، یا یکی از مواردی که لیست را از دست داده ام؟ من دوست دارم افکار شما را بشنوم - بگذارید در نظرات زیر بدانید.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان

amir بازدید : 20 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


6 ژوئن 2017 توسط جین فاکس
آیا آینده ای برای مترجمان حرفه ای وجود دارد یا به زودی جایگزین ماشین ها می شوند؟ در ماه های اخیر بحث و گفتگوی گسترده و انیمیشن آنلاین در رابطه با این موضوع صورت گرفته است. در این پست وبلاگ ، من به بررسی چگونگی مهارت های کلیدی لازم برای موفقیت شما به عنوان مترجم ، می پردازیم ، تا به شما در بالا بردن بازی خود ، ماندن در مقابل ماشین ها و ساخت حرفه ای پرمصرف و پر ثمر کمک کنید.

در پست قبلی خود (که من یک سال پیش منتشر کردم - چه کسی!) به سه مجموعه مهارت مهم برای مترجمین نگاه کردم : مهارت ترجمه ، مهارت نوشتن و مهارت های موضوع. بدون اینها ، فقط ارائه ترجمه هایی که برای اهداف مناسب باشد ، امکان پذیر نیست. البته مترجمان به تسلط استثنایی به زبان مبداء نیاز دارند (بدیهی است!) و باید کاربران توانمند فناوری باشند. و ما نباید فراموش کنیم که فریلنسرها برای پیشرفت و پیشرفت به مهارت های مکمل در تجارت نیاز دارند.

همواره پرورش این مهارت ها بسیار مهم بوده است ، اما با پیشرفت های اخیر در ترجمه ماشینی ، از هر زمان دیگری بسیار مهم است. همانطور که احتمالاً متوجه شده اید ، ما به وضوح دیگر در کانزاس نیستیم . من انتظار دارم که کتاب " چرا مترجمان بلوز دارند " را مطالعه کرده اید ، که خلاصه فشارهای فعلی بر مترجمان است ، هرچند از نظر اندکی ابر یک فرد خارجی. اگرچه دیدگاه من به اندازه نویسنده منفی نیست ، اما من کاملاً با مترجم جانباز (هوم ، چه کسی می توانم باشد؟) موافق باشم که "توصیه می کند دانش و مهارت های نوشتن را برای دستیابی به کارهای سطح بالا ارتقاء دهد." همه نمی توانند این کار را انجام دهند. مترجمان در بازارهای عمده و متوسط ​​به ناچار ویرایش بیشتری انجام می دهند ، یا از بین می روند. "

به همین ترتیب ، کوین هندزل در پست خود در مورد حرکت ناخالص برای فرار از فشار در بازار ترجمه "فله" ، توصیه های خود را به مترجمان برای توسعه تخصص واقعی موضوع تکرار می کند ، نه فقط درگیر "CPD سبک" است. به نظر می رسد در اینجا الگویی در حال توسعه است.

در عین حال ، فقط مترجمان نیستند که برای ماندن در این زمینه نیاز به استفاده از تجهیزات اضافی داشته باشند. کارگران دانش در حال تبدیل شدن به کارگران یادگیری هستند و یادگیری مادام العمر به عنوان یک ضرورت برای کارگران کم مهارت و بالا نیز شناخته می شود.

بنابراین چگونه می توانیم مهارت های لازم برای اثبات آینده خود را توسعه داده و به عنوان مترجمان حرفه ای موفق شویم؟ در اینجا مواردی وجود دارد که می توانید برای بالا بردن نوار شخصی خود و اطمینان از تعویض دستگاه شما اطمینان حاصل کنید.

مهارت های ترجمه
بدیهی است ، اگر مهارت ترجمه خوبی نداشته باشیم ، نمی توانیم چیزی را ترجمه کنیم. اما داشتن یک مدرک ترجمه لزوماً به معنای آماده بودن ترجمه هر چیزی نیست که مشتری شما به شما منتقل کند.

در حالت ایده آل ، هرگز پیشرفت مهارت های خود را متوقف نخواهید کرد. اما چگونه می توانید اطمینان حاصل کنید که توسعه در واقع اتفاق می افتد؟

یکی از بهترین راه ها برای بهبود مهارت های ترجمه ، دریافت بازخورد در مورد کار شما است. اگر بازخورد منظم از یک ناظر ، کارفرمای یا آژانس دریافت نمی کنید ، در نظر بگیرید یک گروه بررسی همتا را در زوج زبانی خود تشکیل دهید. متن را انتخاب کنید ، آن را به هر عضو گروه بدهید تا ترجمه شود و نتایج را با یکدیگر به اشتراک بگذارید. این می تواند یک روش عالی برای گرفتن بازخورد در مورد کار و یادگیری از همسالان باشد.

چند ایده دیگر:

اگر در حال حاضر عضو نیستید ، به یک انجمن ترجمه بپیوندید و به دنبال عضویت در افراد واجد شرایط باشید.
اگر صلاحیت رسمی در ترجمه را ندارید ، تحقیق کنید که دوره ها یا امتحانات در دسترس است و در اسرع وقت یکی از آنها را بگیرید.
در کنفرانس های ترجمه ، به ویژه آنهایی که تمرکز زیادی در مهارت های ترجمه دارند ، مانند سریال " ترجمه در ... " برای مترجمان فرانسوی <> انگلیسی شرکت کنید.
با مقایسه نسخه های منبع و منبع زبان ، ترجمه های عمومی را تجزیه و تحلیل کنید. اینها ممکن است کتاب ، مقاله یا متن وب سایت باشد. به ترجمه های بی نظیر توجه داشته باشید و آنچه را که ممکن است ترجمه کرده باشید متفاوت در نظر بگیرید.
ارتباطات بین فرهنگی را تحقیق یا مطالعه کنید و بینش خود را در مورد کار خود به کار بگیرید.
به یک اسلای ترجمه بروید یا یکی را برای جشن روز جهانی ترجمه سازمان دهید .
مهارت های منبع زبان
به عنوان یک مترجم ، شما باید به زبان مبدا خود بسیار مهارت داشته باشید. اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید مهارت های خود را حتی بیشتر توسعه دهید. هر سال چه تعداد از موارد زیر را درگیر می کنید؟

در کشور مبداء خود وقت بگذارید.
به زبان اصلی خود به رویدادهای مربوطه بروید.
بخوانید ، گوش دهید ، تماشا کنید: YouTube / radio / podcasts / book.
دوره های پیشرفته زبان را طی کنید.
در "کافه زبان" معمولی (یا راه اندازی) شرکت کنید.
راهنمای سبک و زبان را بخوانید (یا فرهنگ لغت - لذت گناه!)
مهارت نوشتن به زبان هدف شما
اگر شما یک نویسنده استثنایی قوی به زبان هدف خود نیستید ، قادر نخواهید بود ترجمه قانع کننده ای را ترجمه کنید. اگر از یک زبان خارجی به زبان مادری خود کار کنید ، دستیابی به متن های هدفمند برای دستیابی همیشه آسانتر است ، به همین دلیل این شیوه استاندارد در جفت های مهم زبان است.

چگونه نوشتن شما با روزنامه نگار یا نویسنده مورد علاقه شما مقایسه می شود؟ آنها چه کارهایی را انجام می دهند و نقاط قوت شما در کجا نهفته است؟

مهم نیست که نثر ما چقدر جالبه باشد ، ما هرگز نباید از مهارت های نوشتن خود دست بکشیم. در اینجا چند روش برای توسعه بیشتر آنها آورده شده است:

در زمینه های تخصصی خود که به زبان هدف شما نوشته شده اند ، وقت زیادی را صرف خواندن متن کنید. شما باید با سبک و اصطلاحات بکار رفته در طبیعت کاملاً آشنا باشید و بتوانید متن هایی را تهیه کنید که از همان استاندارد برخوردار باشند. این سخت است؛ وقت و فداکاری می کند
بررسی کنید که آیا دوره های نوشتن در دانشگاههای اطراف وجود دارد یا خیر. یا این مورد را روی Writing with Impact امتحان کنید .
کتابها را در مورد نوشتن بخوانید. مانند این .
یک راهنمای سبک دریافت کنید و اغلب به آن مراجعه کنید.
یک وبلاگ بنویسید ، یا برای نشریات آنلاین یا آفلاین بنویسید. امتیاز در صورتی که در رشته تخصصی شما باشد.
خلاق باش. به نظر می رسد عجیب و غریب ، شرکت در کارهای خلاقانه و تحریک کننده می تواند تأثیر مثبتی بر خلاقیت نوشتار شما داشته باشد. بنابراین پیش بروید و از آن گالری دیدن کنید ، آن نمایش را تماشا کنید یا از رقص شیر استفاده کنید. ذهن شما به خاطر آن شما را دوست خواهد داشت.
مهمتر از همه ، تنها کار نکنید. با همسالان خود همکاری کنید و درباره نوشتن خود بازخورد بگیرید. این اختیاری نیست و یکی از مهمترین کارهایی است که می توانید برای تیز کردن مهارت های خود انجام دهید.
مهارت های موضوع
وقتی برای اولین بار به عنوان مترجم شروع به کار می کنید ، وسوسه انگیز است که فکر کنید بهترین راه کار شما این است که جک تمام تجارت ها شوید. هرچه مباحث بیشتری را در پیش بگیرید ، کار بیشتری خواهید کرد ، درست است؟ خوب ... بله ، اگر حجم بالایی می خواهید. اما اگر می خواهید ارزش بالایی داشته باشید ، همه چیز کاملاً متفاوت به نظر می رسد.

با پیشرفت در حرفه خود ، احتمالاً خواهید فهمید که حداقل در جفت های مهم زبانی ، مترجمانی که واقعاً در جستجوی آنها هستند ، افرادی هستند که در یک حوزه خاص متخصص هستند. این تخصص موضوعی می تواند مشتری های جالبی را پیدا کند که بهترین بازی برای شما و مهارت های شما باشد.

راه ایده آل برای توسعه مهارت در یک منطقه تخصصی ، رفتن و کار در این زمینه است. این می تواند بسیار سودمند باشد و درک عمیقی از موضوع و اصطلاحات درگیر در اختیار شما قرار دهد. همچنین ممکن است شما تجربه شغلی قبلی داشته باشید که می تواند زمینه ای ارزشمند برای ترجمه ترجمه شما فراهم کند.

در توسعه مهارت های موضوع ، بار دیگر همکاری بسیار مهم است. راهی برای کار با یک داور مجرب و متخصص در زمینه شما پیدا کنید. این تنها راه اطمینان از ترجمه های شما همیشه به این علامت است و شما تبدیل به یک استاد واقعی هنر و صنعت خود می شوید.

سایر فعالیتها برای ادامه توسعه تخصص در زمینه موضوع شما عبارتند از:

تحصیل رشته تخصصی در سطح دانشگاه.
عضویت در یک انجمن حرفه ای در زمینه تخصصی خود.
رفتن به کنفرانسها یا رویدادها و ایجاد مخاطبین در این زمینه.
خواندن کتابها و مجلات مربوطه.
انجام دوره های آنلاین یا "MOOC" در مورد موضوع.
و یک یادداشت از احتیاط: متون تخصصی را که قصد دارید اصطلاحات را انتخاب کنید ، جستجو نکنید. این دستور العمل فاجعه ای است که همزمان با از بین بردن شهرت ، کابوس به شما می دهد - یا حتی می تواند زندگی را در معرض خطر قرار دهد و شما را به دادگاه محاصره کند.

مهارت های کسب و کار و فناوری
مترجمان و مترجمان مستقل نیز باید طیف وسیعی از مهارتهای تجاری و فناوری را توسعه دهند.

خوشبختانه ، کتابهای بسیار خوبی در مورد جنبه های تجاری ترجمه آزاد وجود دارد. علاقه مندی های شخصی من مترجم مرفه توسط کریس دوربان و راهنمای تجارت مترجمان مارتا استلماساک است. این دو كتاب از نظر سبك و رویكرد مخالف قطبی هستند ، اما من هر دو را فوق العاده مفید دیدم. مارتا همچنین دارای یک وبلاگ شگفت انگیز مدرسه تجارت و همچنین مجموعه ای از انتشارات دیگر برای بارگیری ، از جمله بسیاری از آنها بدون هیچ هزینه ای.

برای آموزش چهره به چهره در مورد مهارت های شغلی ، با اتاق بازرگانی محلی خود تماس بگیرید. همچنین ارزش این را دارد که بررسی کنید که آیا ارائه دهندگان آموزش محلی ، آموزشهای شغلی را ارائه می دهند یا نگاهی به دوره های تجاری ارائه شده از طریق Coursera دارند . یکی از مواردی که من از آن لذت بردم ، مقدمه ای برای بازاریابی است که توسط مدرسه وارتون در دانشگاه پنسیلوانیا اداره می شود.

گزینه جالب دیگر دوره فریلنسر Seth Godin است که از طریق Udemy ارائه می شود. در این سری از فیلم های کوتاه ، Seth توضیح می دهد که چگونه می توان کارهای قابل توجهی تولید کرد تا مشتری شروع به آمدن شما کند.

در مورد مهارت های فن آوری ، مترجمان باید راه خود را در مورد برنامه های کاربردی اداری استاندارد بدانند. بسیاری از ما از ابزارهای ترجمه (CAT) به کمک رایانه استفاده می كنیم ، كه می تواند به افزایش قوام و كیفیت كمك كند ، و برنامه های گفتار به متن مانند Dragon NaturallySpeaking برای تقویت بهره وری.

اطلاعات زیادی در مورد نحوه استفاده از این ابزارها ، از جمله کمک آنلاین ، فیلم های YouTube و وبینارها وجود دارد. همچنین چند کتاب فناوری برای مترجمان وجود دارد که به نظر شما می توانند مفید باشند.

از کجا به اینجا؟
پس این برای شما چه معنی دارد؟ خوب ، همانطور که دیدیم ، هیچگاه نیازی به پیشرفت در حال حرفه ای نبوده است. یادگیری مادام العمر تنها راهی برای اطمینان از مهارتهای شما در ارتباط با مراجعان سطح بالا است.

با ادامه دادن به تخصص خود ، ارزش کار شما به طور پیوسته افزایش می یابد. اما این تنها در صورتی اتفاق می افتد که متعهد به یادگیری مداوم باشید.

این وظیفه شماست که مدتی را از هفته شلوغ خود اختصاص دهید و آن را صرف پیشرفت مهارت کنید. و طبق معمول ، هیچ وقت مانند حال نیست. پس چرا امروز شروع نمی شود؟

توسط  جین فاکس ، مترجم آلمانی-انگلیسی با تمرکز بر مراقبت های بهداشتی ، علمی تخیلی و ارتباطات شرکت ها .

PS در پست وبلاگ بعدی من خواهم دید که چگونه می توانید همه این گزینه های توسعه را برای ایجاد یک برنامه یادگیری خود جمع کنید. در ضمن ، نظرات و نظرات خود را در نظرات زیر به من اطلاع دهید.

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمان ها یا افراد مذکور در بالا رابطه تجاری ندارم.

همچنین شما می توانید دوست دارید:

3 مجموعه مهارت شما برای موفقیت به عنوان یک مترجم حرفه ای نیاز دارید
کریس دوربان در قیمت گذاری ترجمه
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
نکات کسب و کار برای مترجمان از کلاس استاد کریس دوربان
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سولزبرگر
همه عکس ها از طریق unsplash.com.
عکس گل زرد توسط اولگ گویینسکی. عکس گل صورتی توسط اندرو کوچک. عکس گل بنفش توسط کسی داونارد. عکس گل مایل به قرمز با کین Do.

amir بازدید : 22 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


8 ژوئن 2016 توسط جین فاکس
3 مجموعه مهارت برای موفقیت به عنوان مترجممترجمان حرفه ای برای موفقیت باید چه مهارت هایی داشته باشند؟ آیا مهارت های ترجمه به اندازه کافی است ، یا مجموعه های مهارت دیگری نیز وجود دارد که فقط برای موفقیت در حرفه مهم هستند؟ در اینجا آنچه که من پیدا کردم مهمترین مهارت های کار من به عنوان مترجم است.

مهارت های ترجمه
البته مهارت های ترجمه پایه و اساس هر مترجم را تشکیل می دهد و پیش شرط موفقیت در نقش است.

برای اینکه بتوانید خوب ترجمه کنید ، به درک بسیار عمیقی از زبانهای منبع و هدف خود ، مهارتهای تحقیق در مورد اصطلاحات قوی و توانایی بسیار پیشرفته برای انتقال ایده از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارید. این مرکز بیشتر دوره هایی است که مدارک ترجمه و گواهینامه های ترجمه از دانشگاه های سراسر جهان را تشکیل می دهند. با این حال ، مهارت های ترجمه تنها شایستگی های لازم برای مترجمان حرفه ای نیست. دو زمینه مهم دیگر وجود دارد که موفقیت یا عدم موفقیت مترجمان را در این حرفه مشخص می کند.

مهارت های نوشتن
ادیث گروسمن ، مترجم مشهور ، گفت که مترجمان جدی حرفه ای ، خود را نویسنده می دانند . من به عنوان مترجم ، با او موافقم. مترجمان باید از زبان هدف خود استاد باشند و از سبک نوشتن یک حس فوق العاده قوی برخوردار باشند. به همین دلیل است که مترجمان این کار معمولی است که از یک زبان خارجی به زبان مادری خود - حداقل در جفت های اصلی زبان - کار کنند. بیشتر مردم می توانند خود را به مراتب بهتر از آنچه به زبان خارجی می توانند به زبان خارجی بیان كنند ، فارغ از اینكه مدت ها چه نكاتی را مطالعه كرده اند

در حالی که برخی از مدارک ترجمه و گواهینامه های ترجمه شامل دوره های نویسندگی هستند ، بسیاری از آنها این کار را نمی کنند. به نظر می رسد این یک حذفی جدی است که ممکن است فارغ التحصیلان فارغ التحصیل شود.

مهارت های موضوع
جنبه سوم که برای موفقیت کاملاً مهم است مهارتهای موضوعی مناسب است. از آنجا که مترجمان فقط کلمات را ترجمه نمی کنند ، آنها معنی را ترجمه می کنند . اگر موضوع یک متن را درک نکنید ، نمی توانید ترجمه قانع کننده ای را به زبان مقصد تهیه کنید.

به نظر می رسد این امر واضح است ، اما حیرت انگیز است که چند بار از آن غافل می شوید. مترجمان بدون درک مهندسی ، حقوق ، پزشکی ، تجارت یا امور مالی وظیفه دارند مطالب عمیق را در این موضوعات و موضوعات دیگر ، برای انتشار آنلاین یا چاپ بفرستند. پیشینه من در علم و نوشتن تجارت برای شرکتهای بزرگ است و من به دنبال ترجمه و انتظار مهارت های مشابه در سطح تجاری و مهارت در بین متخصصان ترجمه هستم. بنابراین من تا حدودی شوکه شدم که متوجه شدم که همیشه اینطور نیست.

برای اینکه یک مترجم متخصص در یکی از مهمترین زوج های زبانی باشید ، باید در یک یا چند حوزه تخصصی ، از مهارت بالایی برخوردار باشید ، که به طور ایده آل از طریق تحصیل یا تجربه حرفه ای در این زمینه کسب می شود. به نظر می رسد این فاکتور تقریباً در بسیاری از مدارک ترجمه نادیده گرفته شده است. بنابراین جای تعجب آور نیست که متون تخصصی اغلب ضعیف ترجمه می شوند و منجر به ترجمه های کاملاً زیر استانداردی می شوند که بازتاب بدی در کل حرفه دارند.

سه‌گانه مهارت ترجمه
مهارتهای ترجمه ، نوشتن و موضوعبرای تولید متون استاندارد مورد نیاز برای چاپ ، مترجمان به مهارتهای ترجمه ، نوشتاری و موضوعی بسیار پیشرفته نیاز دارند.

عدم وجود هر یک از این مجموعه مهارت ها منجر به ترجمه های درجه دوم با بخش هایی که بی دست و پا ، نادرست یا درست اشتباه هستند می شود. اما خبر خوب این است که ما همیشه می توانیم مهارت های خود را از طریق خواندن ، تحقیق ، مطالعه ، تمرین عمدی ، بازخورد و همکاری با همسالان خود بهبود بخشیم.

و همچنین این سه مهارت اصلی ، مهارت های تکمیلی در فن آوری و تجارت می تواند به ما در پیشرفت به عنوان مترجمان کمک کند. اما مهارت های اولیه حرفه ای بلوک های اساسی ساختمانی را تشکیل می دهد که برای ترجمه همه مترجمان لازم است.

در پست بعدی من به چند روش برای بهبود مهارت های ترجمه ، نوشتار و موضوع خود خواهم پرداخت. در ضمن ، نظرات خود را در نظرات زیر به من اطلاع دهید.

توسط  جین فاکس  BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای  ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی  - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

نمودار مهارت های ترجمه توسط جین فاکس ، عکس مرغ دریایی توسط گوستاوو اسپیندولا از طریق unsplash.com.

همچنین شما می توانید دوست دارید:

------

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 8
  • آی پی دیروز : 4
  • بازدید امروز : 9
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 29
  • بازدید ماه : 61
  • بازدید سال : 349
  • بازدید کلی : 705