loading...
نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر
amir بازدید : 22 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (1)


1 فوریه 2013 توسط جین فاکس
دوره آنلاین اخلاق برای مترجمان و مفسران
رودین: متفکر. اعتبار تصویر: wallyg on flickr http://www.flickr.com/photos/wallyg/

آیا تاکنون به شما سندی برای ترجمه داده شده است و دریافتید که حاوی مطالبی است که شما توهین آمیز بدانید؟

آیا تاکنون از شما خواسته شده است که ترجمه شخص دیگری را تأیید کنید؟

ما به عنوان مترجمان و مترجمان ، ما مرتباً با مسائل اخلاقی روبرو هستیم و تصمیم گیری در مورد اینکه چه اقدامی انجام می شود ، گاهی دشوار است. آیا باید ما را برای سودمندترین نتیجه هدف گذاری کنیم؟ یا باید اطمینان حاصل کنیم که اقدامات ما تاثیری در نتیجه وضعیت نخواهد داشت؟

برای کمک به پاسخ دادن به این سؤالات ، من به تازگی دوره آنلاین ترجمه را برای مترجمان "Behaching Ethical" ، که توسط NAATI ، سازمان ملی اعتبار سنجی استرالیا برای مترجمان و مترجمان برگزار می شود ، آغاز کردم. این یک دوره 18 ساعته آنلاین است که می تواند در هر زمان و در طی یک دوره دو ماهه به اتمام برسد ، البته دوره جدید هر ماه آغاز می شود.

این دوره بر اساس قوانین اخلاقی AUSIT است که در استرالیا استفاده می شود. بسیار مورد توجه مترجمان و مترجمین استرالیا و نیوزیلند است ، اما ممکن است مورد توجه متخصصان مستقر در سایر کشورها باشد که به سوالات اخلاقی علاقه دارند.

جالب است که آزمون های اعتبار سنجی برای مترجمان و مترجمین در استرالیا و نیوزلند شامل سؤالاتی در زمینه اخلاق و همچنین کارهای ترجمه و تفسیر است. دوره آنلاین بخشی از تست اعتباربخشی محلی نیست ، اما می تواند برای کمک به آماده سازی آن استفاده شود.

من از این دوره لذت می برم و اطلاعات پیش زمینه اخلاق و اخلاق را هم مفید و هم جالب می دانم. علاوه بر پوشش تصمیم گیری اخلاقی برای مترجمان و مترجمان به طور کلی ، دوره همچنین بررسی می کند که جنبه های فرهنگی چگونه می تواند در این امر تأثیر بگذارد ، و به شما توصیه می کند که اگر به دلایل اخلاقی نتوانید یک کار را قبول یا تکمیل کنید چه کاری باید انجام دهید.

در مورد شما چطور؟ آیا در اخلاق این حرفه آموزش خاصی دیده اید؟ آیا این مطلب برایتان مفید بود؟

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
چرا داوطلبان آزمون های ترجمه و تفسیر NAATI را ناکام می گذارند ... و چگونه مطمئن شوید که می گذرانید
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

-

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط سینما در ماشین با ایرانتیک در تاریخ 1399/03/13 و 0:06 دقیقه ارسال شده است

سینما در ماشین
https://www.irantic.com/car-cinema
من بابت سایت خوبتون ممنون هستم. ایرانتیک جدیدا ویژگی جدیدی آورده که توسط آن میتونیم با ماشین بریم داخل سینما و فیلم سینمایی رو از داخل ماشین ببینیم. اینجوری هم راحت تریم هم بهداشتیه هم خوراکی میتونیم سینما ببریم با خودمون.سینما ماشین بهترین کاری که کرده اینه که صدای سینما هم دست خودمون هست و میتونیم از رادیو ماشین صدای سینما رو پلی کنیم.
شهرهای تهران و کرج و قم و شیراز و مشهد و اصفهان و احتمالا تبریز هم سینما ماشین رو دارن میارن. کلا خیلی حال میده این سینما در ماشین .
پیشنهاد میکنم ی بار امتحانش کنید...
سایت ایران تیک یک سایت هست که با ادرس irantic.com در دسترس هست و بلیت سینما و بلیط کنسرت و بلیط تئاتر رو میتونید ازش تهیه کنید. قیمت بلیط ها با تخفیف ویژه هستند.


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 3
  • آی پی دیروز : 6
  • بازدید امروز : 5
  • باردید دیروز : 3
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 9
  • بازدید ماه : 8
  • بازدید سال : 296
  • بازدید کلی : 652